Шрифт:
Интервал:
Закладка:
100
Американский кинотеоретик Кристин Томпсон называет сделку Вайнштейна «драконовской».
101
Джексон признаёт оммажем сцену, где Одо Шерстолап на дне рождения Бильбо кладет на стол свои огромные ноги.
102
Просто невероятно, что Энди Серкис не получил за эту роль «Оскар».
103
Эти строки есть в стихотворении Толкина и в сценарии на английском и эльфийском языках.
104
Вайнштейна, видимо, изображает гротескный вожак орков на Пеленнорских полях, которого в итоге убивают.
105
Интересно утверждение Джексона, что оригинальные версии для кинотеатров следует считать окончательными: «Я считаю расширенные версии новинкой для поклонников, которым очень хочется посмотреть дополнительный материал».
106
Параметры взяты из таблицы «Сравнительный рост героев», составленной для «Колец».
107
Одноручный меч держат одной рукой, во второй руке, как правило, щит или короткий кинжал. У Джексона эльфы, позабыв о защите, держат двумя руками куда более большие и тяжелые двуручные мечи. Прим. науч. ред.
108
Имеется в виду падение орков как расы, и проводятся параллели с падением Адама и Евы, описанным в Библии. Прим. науч. ред.
109
Цитата из лекции Толкина «„Беовульф“. Чудовища и критики».
110
Критики, в частности Шиппи и Драут, не согласны, что автор «Битвы при Молдоне» ее осуждает.
111
Она неплохо поставлена и в мультфильме «Возвращение короля».
112
Автор романа «Игра престолов» Джордж Мартин признал свой долг перед Толкином: «Все мы продолжаем идти по следам Бильбо».
113
Лихолесье было девственным германским лесом, упомянутым Уильямом Моррисом в The House of the Wolfings.
114
Толкин не считал эти вопросы достаточно освещенными. Уже в 1970 году он писал своему любимому иллюстратору Паулине Бейнс, что хоббиты принадлежат к человеческой расе, а Голлум по сути является человеком — или, по крайней мере, его можно определить таким образом через пятнадцать лет после выхода «Властелина колец».
115
Lindbladh J. (ed.) The Poetics of Memory in Post-Totalitarian Narration.
116
Hithe (др. — англ.) — маленькая гавань или место высадки на реке (Оксфордский словарь английского языка).
117
Thrawn (шотл., ирл. англ.) — «скрученный, кривой»; freshet (ст. — фр.) — «небольшой поток свежей воды» (архаичное); gangrel — «тощий, с разболтанными суставами» (северноанглийский регионализм); Толкин также использует слово gangrels для обозначения бродячих попрошаек или бездомных (северноанглийский и шотландский регионализм).
118
В статье «Оксфордского словаря английского языка» о слове gangrel отмечается, что на его позднейшее употребление, вероятно, повлияло использование у Толкина.
119
Предводитель назгулов — тот, чью жизнь американский философ и писатель Юджин Такер называет «нечестивой» в своей работе о Лавкрафте: «…живет, хотя не следовало бы жить».
120
Этим также может объясняться использование костюмов, масок и других имен в ролевых играх толкинистов.
121
Блейк У. Прорицания невинности. Пер. С. Маршака. Прим. ред.