litbaza книги онлайнСказкиТеатр невидимых детей - Марцин Щигельский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
засовываю фотографии и письмо в надорванный конверт. – Ладно, пошли на озеро. Я потом прочитаю.

конец

От автора

Привет,

меня зовут Марцин Щигельский, я писатель. Я родился в Польше очень давно – почти полвека назад! Однако повзрослеть мне так и не удалось – наверное, поэтому я люблю писать для детей. У меня вышло уже 16 книг, их переводят на разные языки и даже экранизируют. Книги – моя страсть и самая большая радость, и каждая из них – новое большое приключение. Я очень рад, что теперь и российские читатели смогут проживать их вместе со мной.

Половину года я живу в Варшаве, а остальное время провожу в крошечном городке у моря, где и пишу. У меня есть домик в лесу недалеко от пляжа, ко мне в гости приходят кошки, лисы, олени и ежи. Я люблю читать, смотреть фильмы и сериалы, играть в компьютерные игры и водить машину. Я довольно хороший плотник – сам ремонтирую мебель. Еще я коллекционирую старинные кукольные домики. Они становятся моделями тех мест, о которых я вам рассказываю.

«Театр невидимых детей» – самая близкая моему сердцу книга из всего, что я написал. Отчасти она о моем детстве. Я сам не воспитывался в приюте. У меня очень хорошие родители: мама Ивона была певицей (вместе с друзьями из группы «Филипинки» много раз выступала в России), а папа Цезарий был актером. Однако это странное время начала 80-х я наблюдал и проживал точно так же, как Михал. Познакомившись с ним, вы узнаете и меня.

Будьте мудры, добры, счастливы и читайте книги!

С сердечным приветом из Польши,

Марцин Щигельский

Примечания

1

Капитан Клосс – герой польского приключенческого сериала «Ставка больше, чем жизнь» (1967–1968). – Прим. ред.

2

«Космос: 1999» – научно-фантастический телесериал (1975–1977). – Прим. ред.

3

«Путешествие за улыбку» – польская черно-белая молодежная комедия (1972). – Прим. ред.

4

«Каникулы с привидениями» – польский детский сериал (1970–1973). – Прим. ред.

5

«Револьвер и котелок» – британский детективный телесериал (1961–1969). – Прим. ред.

6

Ума – «бабушка» на силезском диалекте.

7

Моторизованные отряды Гражданской милиции формально предназначались для обезвреживания особо опасных преступников, борьбы со стихийными бедствиями, обеспечения безопасности при проведении массовых мероприятий, но на деле использовались для подавления протестов и разгона антиправительственных демонстраций. – Прим. ред.

8

Фамилёки – многоквартирные двух-трехэтажные кирпичные дома с минимумом удобств, строившиеся в Силезии в конце XIX – начале XX века для рабочих. – Прим. пер.

9

Костюшко Тадеуш (1746–1817) – военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США, руководитель польского восстания 1794 года, национальный герой Белоруссии, Польши, США, почетный гражданин Франции. – Прим. пер.

10

Словацкий Юлиуш – известный польский поэт XIX века. Строки из драмы «Балладина» приведены в переводе К. Бальмонта. – Прим. пер.

11

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

12

«Доложи, 07» – популярный польский детективный телесериал, демонстрировавшийся по телевидению в 1976–1987 годах. – Прим. пер.

13

Комедия Станислава Добжаньского и Юлиана Тувима «Солдат королевы Мадагаскара».

14

Стихотворение Виктора Ворошильского «Весна» специально для этого издания перевел Игорь Белов. – Прим. пер.

15

«Сирена–105» – польская модель легкового автомобиля, выпускалась с 1972 по 1983 год. – Прим. пер.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?