Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Из кардиффского отделения звонили несколько раз, – объяснила Джонси, – и спрашивали, где ты, поскольку требовалось подтвердить слова Авроры о том, что произошло с Логаном. Мы отвечали, что ты отбыл последним поездом, но когда четыре недели спустя этот недоумок Трикл заявил, что шел вместе с вами с Авророй в этом направлении, там настояли на более тщательном расследовании. Мы прочесали Дормиториумы и нашли тебя. Тебе повезло.
Она была права. Если бы запас жира был у меня только на две недели вместо четырех, сейчас меня, по всей вероятности, уже не было бы в живых.
– А теперь, – продолжала Джонси, – ты должен все объяснить Токкате. Она занята до часу дня. Хочешь позавтракать?
Я кивнул. Сказав мне продолжать разминаться, Джонси вернулась в кухонный уголок. Сдвинувшись на край кровати, я ухватился за спинку и с трудом поднялся на ноги. Постояв немного, я сделал несколько шагов, покачнулся, удержал равновесие, затем нетвердой походкой прошел в ванную, где исторг из себя нечто такое, что пахло перепрелым силосом, выглядело как яхтный лак и чему пришлось словно прожигать себе дорогу.
Покончив с этим, я шагнул в душ, чтобы смыть со своей шерсти неприятную липкую коросту, и там снова подумал о художнице. Странно, сновидение не было беспорядочной смесью разбитых образов, неопределенным туманом сна, а чем-то таким же сильным и явственным, как и все то, что действительно произошло наяву: дорога сюда, смерть Логана, Фулнэп – даже болтливый администратор на стойке «Гибер-теха» и блестящая влага на булыжной мостовой в том месте, где Хук пришил Моуди.
После того как я дважды намылился и отскоблил свое тело, я прошелся машинкой для стрижки волос по своим спутанным космам и выбросил беспорядочное месиво в мусорную корзину. Мне приходилось то и дело прерываться, чтобы потянуться, прогоняя из конечностей гложущее окоченение, и, вычесав из волос яйца вшей, восемь ночных червей и полдюжины гнид, я встал под восхитительно горячей водой [99] и постарался заглушить нарастающее чувство паники и провала. Через десять минут, без каких-либо положительных мыслей о моем нынешнем затруднительном положении, я вышел из душа, взглянул в зеркало на свое тощее тело, после чего подстриг ногти, ощупал зубы в поисках характерных признаков того, что они раскрошились или начали шататься, и натянул спортивные штаны и футболку Сюзи. Затем я подошел к окну и посмотрел на Зиму, которую до сих пор никогда не видел.
Местность за окном была абсолютно бесцветной. Низкое серое небо простиралось до самых гор, город и окрестности были укрыты белизной, прямые углы зданий скривились и смягчились наметенными сугробами. Никакого движения; единственным признаком жизни было с полдюжины стервятников, низко кружащихся над мусорной кучей позади «Сиддонс».
– Они кружатся над свалкой, – объяснила Джонси, приближаясь ко мне. – Несколько дней назад мы выбросили туда двух зимсонников; органика замерзает не так быстро, как распространяются запахи.
– Оттепель? – спросил я.
– Нет, просто конец более мягкой передышки. Надвигается ухудшение погоды, в ближайшие пару дней станет совсем плохо: говорят, морозы за минус пятьдесят. Привратники готовятся к тому, чтобы в любой момент поднимать регулирующие стержни. Когда такое начнется, лучше находиться в четырех стенах. Завтрак готов.
Мы сели за стол. Здесь было все: ветчина, фасоль, две копченых селедки, тосты с маслом, грибы, колбаса и картофельное соте. Несмотря на отрадное изобилие, все кушанья были или сушеными, или консервированными. Говорят, Зимой нет ничего свежего – кроме ветра.
Мы принялись за еду; Джонси наложила себе почти столько же, сколько и я.
– Очень хорошо, – одобрительно произнесла она.
Посмотрев на меня, она улыбнулась, затем тепло потрепала меня по руке, задержав свою руку на моей. Это была ее изувеченная рука, багровая ткань шрамов и здоровенные стежки швов. Я не стал убирать руку, не желая обидеть Джонси, дождался, когда та сама отняла руку, чтобы передать мне соль, и мысленно взял на заметку впредь не класть руки на стол.
– Такое ощущение, будто мы давно работаем вместе, – добавила она.
– Прошу прощения?
– Будто мы давно работаем вместе, – повторила Джонси, – сидим за столом, наслаждаемся жизнью на пенсии, объединенные общим прошлым – теплое уютное чувство близких отношений.
Зазвонил тревожный колокольчик.
– Кажется… я не совсем вас понимаю. Пенсия – это, конечно, хорошо, но едва ли можно сейчас об этом говорить.
– В том-то все дело. Поскольку Консулы редко доживают до старости, я подумала, что мы могли бы насладиться сладостным старческим слабоумием прямо сейчас, пока у нас есть такая возможность. Можно было бы встретиться после работы и посидеть вдвоем в дружеской тишине. Пока я буду читать, ты будешь штопать носки, время от времени замечая: «Да, дорогая» или: «Очень интересно», когда я скажу что-нибудь умное, что ты не поймешь. Мы даже сможем играть в «Клуэдо», но только если я буду мисс Скарлетт, а не убийцей [100].
– «Клуэдо» устроена не совсем так, – сказал я.
Джонси нахмурилась, и тогда я вкратце объяснил ей правила игры.
– Похоже, ты настоящий эксперт, – сказала она.
Я бы сам ни за что не использовал это определение – «Клуэдо» не настолько сложная игра.
– Сестра Зиготия играла в нее с нами в Приюте, – сказал я.
Мало кто хочет говорить о Приюте. Но как только я упомянул об этом, у Джонси проснулось любопытство.
– Ты долго пробыл там?
– Выпустился последним.
– Ну и как там было?
Приюты, подобно кушаньям, терьерам и обещаниям, бывают самыми разными – есть Приюты, пригодные разве что для домашней скотины, и есть престижный «Уэкфорд и компания» с отделениями в Париже, Лондоне и Нью-Йорке.
– Каждое учреждение имеет простор для совершенствования, – сказал я, – но в целом, думаю, было неплохо – просто я задержался там слишком долго. Послушайте, – добавил я, – ни в коем случае не хочу показаться неблагодарным, но мне было бы значительно лучше, если бы я сейчас отправился домой, прямиком в Кардифф.
– Не получится, Кривой. Токката хочет тебя видеть, так что произойдет именно это. Передай мне кетчуп.
– Его нет.
– Точно, – грустно усмехнулась Джонси. – Мы разбавили его водой и сказали зимсонникам, что это томатный суп.
Какое-то время мы молчали, но Джонси, как я понял, находиться в тишине долго не могла. Полагаю, она постоянно болтала, чтобы заполнить мертвый воздух, а зимой мертвого воздуха полно. Я выяснил, что она переселившийся Гастарбайтер в первом поколении, ребенок родителей из разных полушарий. Ее мать, уроженка Аргентины, работала горничной, влюбилась и переспала с предметом своей любви. В те времена это был настоящий скандал, сейчас на подобные мелочи не обращали внимания.