Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как пропал?
— Не знаю как, но одного мешка нет.
— Эй, Фриш, пойди сюда! — позвал Вовкин одного из механиков.
Поначалу Фриш прикидывался глухим, но потом вынужден был подойти к хозяину.
— Кто взял мешок, Фриш? — строго спросил Вовкин. — И подними голову, когда с тобой разговаривают.
Механик упорно смотрел себе под ноги, и тогда Монс Вовкин взял его за подбородок.
— Так-так, Фриш, — сказал Вовкин, разглядывая заплывший глаз механика, — можешь мне не говорить, я и так все понял.
— Только скажите ему, что я ничего не говорил, сэр! — взмолился несчастный Фриш, и его лицо перекосилось от страха. — Он пообещал меня убить, если я скажу хоть слово!
— Не беспокойся. Он и сам знает, что Монс Вовкин не такой уж глупый. Пойдемте, мистер Холланд, я попробую уговорить его отдать ваш мешок.
Вовкин вышел из ремонтного дока, и Джек последовал за ним.
— О ком вы говорите, мистер Вовкин, и почему его нужно уговаривать отдать мой мешок?.. — недоумевал Джек
— Его зовут Роби Гост. Он у нас и системотехник, и электронщик, и электрик самой высокой квалификации. Он делает целую кучу работы за одну-единственную зарплату, вот поэтому я мирюсь с его, прямо скажем, неудобным характером. Нам сюда, мистер Холланд, — указал Вовкин, и они свернули направо.
Джек был вне себя. На груз, который был для него шансом на новую и счастливую жизнь, покушался какой-то местный хулиган, которого здесь очень ценили и, судя по всему, очень боялись.
— Ну вот, так я и думал, — с досадой сказал Вовкин, когда они с Холландом пришли к жилищу Госта. Вся дверь была разукрашена надписями вроде «Не будить — я сплю», «Прежде чем войти, задумайся…».
— Что значит «так и думал»? — спросил Джек.
— Он сейчас отдыхает, — пояснил Вовкин. — Вы должны понять, у него была длинная смена.
— Я ничего не хочу знать, мистер Вовкин, — медленно проговорил Джек. — Я хочу немедленно получить похищенную часть своего груза. Либо этот ваш Стандарт…
— Его зовут Гост, — подсказал владелец станции.
— Хорошо, пусть будет Гост, но мне мой груз нужен именно сейчас, так что будьте добры, поднимите вашего любимчика.
— Да не какой он не любимчик, — сказал Вовкин и тяжело вздохнул. — Просто он всех бьет.
— И вас тоже?
Вовкин молча кивнул, но тут же поправился:
— Нет, последний раз это было очень давно, но существуют правила, которые нельзя нарушать.
— Правила, установленные этим вашим Гостом? — кивнул Джек на размалеванную дверь.
Монс Вовкин ничего не ответил, а дверь с треском распахнулась, и в проеме появился Роби Гост собственной персоной.
— Эй, босс, ты же знаешь, что я не люблю, когда под моей дверью орут. — Гост внимательно оглядел Джека и добавил: — Особенно когда я отдыхаю.
Холланд тоже присмотрелся к Госту и нашел его довольно колоритной личностью. Иссеченное шрамами лицо, спутанные, давно не мытые волосы, правая рука с недостающими двумя пальцами.
— Что, не нравлюсь? — ощерился Роби Гост и шагнул к Джеку.
— Мешок тащи, — коротко сказал Холланд. Услышав такие непочтительные слова, Монс Вовкин стал пятиться к двери, приговаривая:
— Роби, это наш клиент. Роби, он еще не заплатил.
— Ничего, щас заплатит.
Видя, что Гост не собирается идти на переговоры, Джек ударил его первым. На взгляд бабы Марши, удар был несильным, однако ноги Госта легко оторвались от пола.
Бедняга залетел в свою комнату и, судя по звукам, переломал всю имевшуюся мебель. Джек вошел следом за хозяином и, нащупав на стене кнопку, включил освещение.
Роби Гост уже стоял на коленях и шарил в тумбочке, по всей видимости в поисках какого-нибудь оружия. Холланд не стал делать благородных жестов и добавил ногой.
Гост разнес тумбочку и, перелетев через кровать, успокоился в заваленном старыми вещами углу.
— Где мешок? — спросил Джек Госта, который, несмотря на два сокрушительных удара, все еще был в сознании. — Ты пойми, чудак, я не хочу тебя убивать — мне всего лишь нужен мой мешок. Очень нужен.
Холланд подошел к поверженному Госту и заглянул в его полубезумные глаза. Казалось, Роби был без сознания, но стоило Джеку поднять руку, как Гост моргнул.
— Где мой мешок?
— В шкафу, — сумел произнести Роби и неожиданно громко разрыдался.
— Ну-ну, не плачь, я же не со зла, — миролюбиво улыбнулся Джек и, открыв шкаф, увидел мешок с семенами. Закинув его на плечо, Холланд повернулся к Госту и посоветовал: — Приложи к лицу лед, а потом попей чаю с лимоном. Помогает.
Джек вышел в коридор, однако владельца станции нигде не было.
— Эй, мистер Вовкин! Мистер Вовкин! — позвал Джек и огляделся. Он совершенно не помнил, как возвращаться к ремонтному доку.
— Мистер Холланд, — послышался слабый голос Вовкина, и затем он робко выглянул из-за угла.
— Ах вот вы где! — обрадовался Джек.
— А где Гост? — спросил Вовкин.
— У себя в комнате.
— А что он гам делает?
— Плачет, — сказал Джек и тяжело вздохнул.
— Пла-чет, — по слогам произнес Монс Вовкин. — Роби Гост плачет! Феноменально.
— Ладно, с Гостом мы разобрались, теперь меня интересует, куда подевались часы?
— Об этом не беспокойтесь. И часы, и все ваши документы у меня, мистер Холланд. В сейфе.
— Точно в сейфе, а то, может, так же, как с грузом — по тумбочкам растаскали?
— Нет-нет, мистер Холланд, за ваши вещи я отвечаю лично, — заверил Монс Вовкин.
— В таком случае ведите меня обратно в док.
— Да-да, конечно, — закивал Вовкин и бодро зашагал по запутанным коридорам станции.
Минули три дня, в течение которых уиндер Джека Холланда обрел вторую жизнь. Люди Вовкина не только собрали все «железо», но и искусно обновили номер и эмблему «Доу-Форс»,
Когда Монс Вовкин поднес Джеку счет, тот, не колеблясь, дал добро на снятие с карточки трехсот восьмидесяти тысяч кредитов. Деньги были немалые, но Джек не стал ничего пересчитывать, решив, что это не его дело и Дэниел Глосберг знал, на что шел.
Когда уиндер уже стоял на стартовой платформе, в кабину к Джеку пришел механик Фриш. За три прошедших дня синяк под его глазом изменил окраску и из синего стал желтовато-зеленым.
— Мистер Холланд, я пришел поблагодарить вас.
— За что? — не понял Джек.
— За Роби Госта. Он теперь тише воды и ниже травы — все благодаря вам! — Фриш улыбнулся и продемонстрировал отсутствие двух передних зубов. Видимо, у него с Гостом были старые счеты. — Пушку вашу мы тоже почистили и заправили в барабан новую ленту, а то ваша ржавая была — того и гляди, оборвется.