Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну говорите, — с деланным безразличием произнес помощник, однако его голос предательски дрогнул — уж очень хотелось перекрасить зубы.
— Нужно задержать этот уиндер на сутки.
— Какой уиндер? — уточнил Ферги, хотя сразу понял, о каком судне идет речь.
— Под номером «2978».
— О, сожалею, но это невозможно.
— Но почему невозможно, Жуккас? Я думаю, что вопрос только в цене.
— Ну… я не знаю, мистер Коррадо.
— Сколько? — начал давить Энрике.
— Так сразу не скажешь. Посчитайте сами — диспетчер, таможенник, санитарный врач, дежурный руководитель смены, ну и я.
— Скажем так, Жуккас, санитарный врач, дежурный руководитель и ты — это я понимаю, но диспетчер и таможенник здесь ни при чем.
«Вот зараза, все знает», — удивился Ферги. Потом зажмурился и выпалил:
— Пятьсот.
Коррадо сделал паузу, в течение которой Ферги десять раз пожалел, что назвал слишком высокую цену. Можно было и не жадничать. Однако мистер Коррадо согласился:
— Окей, Жуккас, только тогда не сутки, а двое.
— Хорошо, мистер Коррадо, я сделаю все возможное, — пообещал Жуккас и бросил трубку, чтобы прямо сейчас переговорить с дежурным, однако телефон зазвонил снова.
На этот раз на проводе был пилот того самого неприятного субъекта, который задолжал Ферги двести кредитов. Пилот сообщил, что мистер Гуин пригласил Ферги Жуккаса к себе на судно, чтобы отдать деньги. Попутно мистер Гуин хотел, чтобы Ферги указал место стоянки борта «2978».
«Как же, побежал я к вам…» — подумал про себя Жуккас, а вслух сказал следующее:
— К сожалению, сейчас я очень занят, но, если вы подойдете к административному зданию и принесете деньги, я дам вам подробный план.
— Хорошо, я доложу мистеру Гуину, — сказал пилот и положил трубку.
«Какое омерзительное имя — Гуин…» — подумал Жуккас
Стоило Джеку плотно поужинать, как ему сразу захотелось спать. Он улегся на мягкий спальный мешок и скоро захрапел, отправившись в путешествие по далеким мирам сновидений.
Сначала ему снилась Сара, но этот сон, увы, быстро закончился. Потом снился противный варан, который сожрал белую мышку Кисеи, — Джек снова гонялся за ним по кораблю, но варану всякий раз удавалось ускользнуть. В этот момент Джек проснулся и услышал странные скребущие звуки. Как будто кто-то пилил металл.
Холланд поднялся и, обойдя судно, определил точное место, откуда исходили звуки. Это была наружная дверь, а значит, Джеку собирались нанести неожиданный визит.
Холланд подошел ближе и прислушался — алмазное сверло медленно вгрызалось в дверь, а точнее, в блокирующий механизм. Взломщики могли вскрыть дверь и быстрее, но они боялись разбудить Джека.
Поначалу Холланд даже растерялся. Он никак не ожидал, что кто-то попробует проникнуть на корабль в том момент, когда пилот находится внутри.
«Что же делать? Звонить диспетчеру? Но тут такой бардак, что…» И тут Джека осенило. Он вспомнил, что у него есть пушка. Механики Монса Вовкина поставили сдвигавшуюся створку, и теперь можно было стрелять, не разбивая защитного колпака.
Попасть во взломщиков Джек, конечно, не надеялся, но поднять в порту шум он мог.
Холланд бегом вернулся в кабину и включил привод заслонки. Когда помеха была устранена, Джек взялся за джойстик и, подняв пушку на максимальный угол, нажал на спуск.
«Рунельда» выдала короткую очередь. Вернув заслонку на место, Джек на цыпочках прокрался кдвери и прислушался.
Взломщики ретировались, и никаких посторонних звуков слышно не было. Джек осторожно разблокировал дверь и выглянул наружу.
Уже светало. Огоньки становились не такими яркими, как ночью, а воздух казался еще более чистым и свежим.
«Днем появится пыль…» — вспомнил Джек прогноз заправщика. Спустившись на землю, он прикрыл дверь и обошел судно.
Следовало уничтожить все следы преступления — поддоны от снарядов, которые пушка выбрасывала наружу. В предрассветной мгле удалось собрать десять штук, остальные три или четыре найти не удалось, и Джек надеялся, что на них никто не обратит внимания.
Он взглянул на часы. Они показывали половину шестого.
«И чего в них такого особенного?..» — подумал Джек, глядя на тускло блестевший корпус. Раньше он относился к этим часам как к какому-то недоразумению, но теперь они приобрели совершенно другую ценность.
«Вот если бы за ними никто не охотился, я чавно бы отнес их в скупку и отдал за двадцатку», — рассудил Джек. Он еще раз огляделся и вернулся на корабль.
Без пятнадцати девять Джек Холланд оказался у дверей начальника порта. Начальник уже был на рабочем месте, и от него вышел первый посетитель.
Увидев Джека, посетитель приветливо улыбнулся и продемонстрировал зубы зеленого цвета.
«Вот так штука!» — удивился Джек и, подойдя к двери, тихонько постучал.
— Входите!
Джек толкнул дверь и оказался в просторном кабинете. Вдоль голых стен кабинета стояли разномастные стулья, а в воздухе пахло какой-то химией.
— Здравствуйте, молодой человек, — произнес начальник порта, мужчина с хитрыми глазами и зрелой, сформировавшейся лысиной.
— Доброе утро, сэр. Я хотел бы получить разрешение на вылет.
— Хотите, значит, получите… — тепло улыбнулся начальник и, указав на стул, погрузился в изучение списков. — Что за судно?
— Почтовый уиндер под номером «2978», — доложил Джек.
— Ага… — многозначительно изрек начальник порта и снова погрузился в списки. Минут пять он что-то выискивал, сравнивал и сличал, а потом сказал: — Так-так, — и строго посмотрел на Джека.
— Что-нибудь не так, сэр?
— Да, молодой человек, возникли небольшие проблемы с вашим грузом.
— А что такого с моим грузом?
— Вы ведь везете грушевых мушек, а они переносят собачий ботулизм и обостренный социальный примитивизм, даже, я бы сказал, самую тяжелую его форму. — Тут начальник порта многозначительно поднял вверх толстый указательный палец. — Вот так-то, молодой человек. А на обследование ваших мушек нам потребуется двое суток. Так что через двое суток пожалуйста — летите куда угодно.
— Прошу прощения, сэр, но в моем грузе нет никаких грушевых мушек. Я везу семена.
— Ах вот как? — Начальник порта пошевелил кустистыми бровями и снова погрузился в изучение списка. Затем вынырнул обратно и объявил: — А знаете ли вы, что перевозка семян чревата следующими опасностями… Э-э… Во-первых, собачий и кошачий ботулизм, во-вторых, э-э…