Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Социальный примитивизм, — подсказал Джек.
— Я бы сказал, весь спектр социально-психических расстройств в спонтанном их проявлении Это значит, что на обследование ваших мушек, э-э… простите, семян, потребуется двое суток, а через двое суток пожалуйста — можете лететь куда хотите.
— А побыстрее нельзя, сэр?
— Побыстрее никак нельзя, — отрицательно покачал головой начальник порта, — А зачем вам быстрее? Поезжайте в город. В некоторых гостиницах принимают корпоративные карты, и вы сможете неплохо устроиться. Потом еще благодарить меня будете, что возникла эта незначительная заминка.
— Но я беспокоюсь за мой груз, сэр.
— Ха, нет ничего проще!.. — воскликнул обрадованный начальник порта. Он боялся, что пилот начнет скандалить. — Нет ничего проще, можете обратиться в наше охранное агентство. Они тоже принимают к оплате корпоративные карты.
«Однако это путешествие обойдется „Доу-Форс“ в кругленькую сумму», — подумал Джек.
— Хорошо, сэр. Если вы говорите, что иначе нельзя, я вынужден подчиниться.
Высокий сухощавый охранник с лицом параноика стоял перед Джеком и внимательно слушал все его наставления.
— Эти семена очень ценные, и хотелось бы, чтобы никто — вы слышите, Рафтер? — никто не посмел к ним прикоснуться.
— Будьте спокойны, — нервно дернулся охранник. — С вашего позволения я выстрелю им прямо в живот.
— Это пожалуйста, главное, чтобы груз оказался целым и невредимым.
— Будьте спокойны, сэр, Рафтер отлично стреляет и наделает им дырок, с вашего позволения, прямо в животе. — Охранник еще раз дернулся и выхватил из кобуры пистолет.
«Однако он чересчур нервный…» — подумал Джек.
— Хорошо, с этим все понятно, Рафтер, Я уверен, что вы позаботитесь о сохранности груза, но у меня к вам еще один вопрос.
— С вашего позволения, сэр, я прострелю им…
— Нет-нет, — остановил охранника Джек, — я совсем о другом. Мне нужен пистолет для собственных нужд. Хотя бы на время Нет ли у вас одного лишнего ствола, который я мог бы взять во временное пользование?
— Конечно, сэр Я обойдусь и тремя пистолетами, а вам дам вот этот — «сабальер». — С этими словами Рафтер выхватил из-за пояса еще один пистолет и протянул его Джеку. Вот, сэр, возьмите. Это отличная штучка, с электрошоковыми пулями. От них не бывает ранений, сэр, только смертельный исход. Только смертельный. И стреляйте прямо в живот, сэр. Нет ничего больнее и неприятнее, чем пуля в поганых кишках. Пуля в кишках, сэр.
«Да что он так зациклился на пулях в животе?» — удивился Джек и осторожно взял из рук Рафтера тяжелый «сабальер».
— Уж вы поверьте мне, сэр. На Желтых холмах я был в роте капитана Генцеля, и сразу три пули, сэр, — заметьте, сразу три — пробили мое брюхо. О, это была адская боль, но Желтые холмы мы взяли. Мы все же взяли эти Желтые холмы, сэр.
Видя, что охранник близок к припадку, Джек попытался его отвлечь:
— Послушайте, Рафтер, а вы не слышали ночью никакой стрельбы?
— Ночью? — Рафтер наморщил лоб. — Ночью я спал, сэр, и видел один и тот же сон: Желтые холмы, капитан Генцель и я.
Поняв, что переключить Рафтера на другую тему не удастся, Джек быстро с ним попрощался и пошел к выходу из порта.
Солнце нагревало землю все сильнее, и в воздухе поднималась та самая пыль, о которой еще ночью предупреждал заправщик. Она появлялась из ниоткуда и повисала в воздухе дрожащей дымкой, размывая четкие контуры зданий, людей, космических судов. Она отображала мир ненадежными, дрожащими линиями и заставляла усомниться в реальности всего происходящего.
«Как во сне…» — подумал Джек, глядя на подъезжавшее такси.
— Куда прикажете, сэр? — спросил водитель, когда Джек забрался на заднее сиденье.
— В город.
— В какой город? Их здесь два.
— Тогда в первый, — безразлично произнес Джек.
Энрике Коррадо проводил такси внимательным взглядом, затем тронул водителя за плечо и сказал:
— Езжай за этой машиной и смотри, чтобы они не оторвались. Плачу сверх счетчика.
— Спасибо, сэр, — поблагодарил водитель.
— На здоровье, — пробурчал Коррадо и уставился в окно.
До ближайшего города было не менее получаса езды, а настроение было преотвратительным. Хотелось выпить, но этого делать было никак нельзя.
«Еще и этот проклятый туман…» — злился Энрике на местную погоду.
— Послушай, этот туман, он что — никогда не исчезает? — спросил Коррадо таксиста.
— Это не туман, сэр. Это психическая форма жизни — палочка Фингера.
— Чего-чего, форма жизни? — удивленно переспросил Энрике.
— Ну это вроде каких-то микробов, которые для человека безвредны, и люди с нормальной психикой их не видят, — пояснил таксист.
— Выходит, я ненормальный? Водитель пожал плечами и ответил:
— Девяносто девять процентов людей, сэр, страдают заметными психическими расстройствами — это медицинский факт.
— Что-то ты больно грамотный для шофера, — подозрительно покосился на водителя Коррадо.
— Я учусь в медицинском колледже, сэр, уже на предпоследнем курсе.
— А баранку, значит, крутить надоело?
— Не то чтобы надоело, а только хочется в жизни какого-то разнообразия.
— Понятно, — кивнул Коррадо, размышляя над словами образованного таксиста.
«Ишь ты, разнообразия ему захотелось. Вот у меня в жизни этого разнообразия сколько хочешь. Сегодня стреляешь ты, завтра стреляют в тебя. Ну чем не разнообразие?»
— На Финкельдорф пошли, — обронил таксист.
— Чего?
— Машина, за которой мы едем, свернула на Финкельдорф — это название города.
— А-а… Понятно. Слушай, а как ты узнал про Финкельдорф, если показателей из-за тумана не видно?
— Ну, во-первых, я знаю эту дорогу, а во-вторых, туман мне не мешает. Я его просто не вижу.
— Как же ты не видишь, когда он есть? — удивился Энрике.
— Он есть только для тех, кто раздражен, волнуется или постоянно находится в неуравновешенном состоянии.
— Как это «в неуравновешенном»?
— Ну, если человека постоянно гнетет какая-то проблема.
«Выходит, как только я грохну этого Холланда, туман сразу рассеется», — решил Энрике.
— Чудно как-то. Значит, если я решу свою проблему, то тумана больше не будет? — спросил он.
— Не обязательно, сэр. Если вы склонны менять настроение с помощью наркотиков, табака или алкоголя, то вам от тумана не избавиться.