Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это мы мигом!
Он с воодушевлением раскрыл карманный компьютер.
Джеймс собрал пустые бокалы и пошел заказать по новой. Анжелина наклонилась ко мне, взяла за руку.
– Джим, ты это всерьез? Насчет отставки?
– Еще как всерьез! Если и были сомнения, их развеяла вся эта суета с Кайзи. Во вселенной много неизведанных миров, давай возьмем от них сполна.
– Это самые прекрасные слова в моей жизни. – Она порылась в сумочке и что-то положила мне на ладонь. – Нашла у тебя в кармане. Хочешь сохранить?
Я посмотрел и отрицательно покачал головой.
– Да на что мне стальная крыса?
– Тогда оставлю ее себе. – Анжелина убрала фигурку. – Спрячу в шкатулку, буду возить с собой. Если когда-нибудь загрущу, или расстроюсь, или захандрю без причины, выну ее и посмотрю. И вспомню, как нам бывало весело.
Улыбаясь, она окинула взором свою семью. Потом наклонилась и почесала Глориану между ушами.
– А еще вспомню, что всем нам очень везло и из любой переделки мы выходили целыми и невредимыми.
За это мы тоже выпили.
КОНЕЦ?
1
Вы опоздали! (эсперанто)
2
Верно, но у меня есть деньги (эсперанто).
3
Заходите, скорее! (эсперанто)
4
Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).
5
Занаду (лит.) – райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»). – Прим. пер.
6
Что вам нужно? (искаж. франц.)
7
Английская свинья (искаж. франц.).
8
Дерьмо (франц.).
9
Кэрри– приправа из куркумого корня, чеснока и пряностей.
10
Черут – сигара с обрезанными концами.
11
Habeas corpus (лат.) – начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.
12
Ламе – парчовая ткань для вечерних туалетов.
13
Канюк – хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.
14
Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики – отростки брюссельской капусты». (Прим. перев.)
15
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.
16
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».