litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 514 515 516 517 518 519 520 521 522 ... 762
Перейти на страницу:
пз обязанностей именно этого жреца.

13 Потомки Вишвамитры подарили Заклинание Индре... — Эксплицитно выраженная идея обмена между богом и адептами.

14a Кикаты (kikata-). — Nom. pr. неарийского народа.

14b ...(Кикаты) не греют котелка с молоком (nâçîram duhré nd tapanti gharmdm).

— Подлежащее первого глагола, имеющего пассивное значение, — это коровы; у Гельднера: «Sie (die Kîkata’s) melken keine Mischmich (für den Soma)». Вторая часть фразы — намек на ритуал праваргья, когда на огне раскаляется котелок с молоком (gharmd-).

14c Прамаганда (prdmaganda-). — Видимо, nom. pr. царя (hap. leg. в РВ).

!4d Найчашакха (naicâçâkhd- букв. «происходящий от низкой ветви»). — По Саяне, это шудры. Видимо, здесь имеет место nom. pr. поселения неарийского племени (hap. leg. в РВ).

15—16 Сасарпари... Громко замычала ... принесла им славу... принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни... — Воспоминания о падении и возвышении Вишвамитры.

15a Сасарпари (sasarpari-). — Название особого вида поэтической речи, которая здесь принимает облик мычащей коровы. Как поясняет Гельднер, ссылаясь на позднейшую традицию, Вишвамитра на словесном состязании у Судаса потерпел решительное поражение от сына Васиштхи. Певцы из рода Джамадагни принесли ему речь по имени Сасарпари, происходящую от Брахмана или от Сурьи. Пройдя школу у Джамадагни, Вишвамитра вновь завоевал положение.

15b Джамадагни (jamâdagni-). — Nom. pr. древнего риши, союзника Вишвамитры. 15с Дочь солнца (sûryasya duhitä)... — T. е. речь Сасарпари.

16b ...населением пяти народов ... — Обозначение арийского мира.

16d ...Паласти и Джамадагни (palastijamadagnâyah). — Неясно. По Саяне, «убеленные сединой (риши) Джамадагни». Не исключено, что Паласти — nom. pr.

17c ...два деревянных колышка (ярма) (pâtalyè)l — У Гельднера: «die beiden Wagenstützen», у Рену: «des deux chevilles-du-joug».

17d О ты, c невредимой втулкой, заботься о нас! — Обращение к колеснице.

19 ...(древесины) кхадира! .. (древесине) спандана, шиншапа! — Обращение к частям колесницы.

19a-b Кхадира (khadirâ-). — Дерево Acacia Catechu, славившееся твердой древесиной. Как отмечает Гельднер, из этого твердого дерева делали ось колесницы, к которой и обращаются с просьбой передать свою крепость другим частям колесницы, сделанных из менее прочных сортов древесины. Спандана (spandanâ-). — Дерево Diospyros embryopteris. Шиншапа (çimçâpâ-). — Дерево Dalbergia Sissoo, отличавшееся мощью и красотой.

19c ...сделанная прочной ось, оставайся прочной (âksa vîlo vîlita vîlâyasva)! — Звукопись.

20a ...лесное дерево (vânaspâtih)... — T. e. сделанная из него колесница.

21—24 Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз... — Как справедливо считает Саяна, эти стихи направлены против врага Вишвамитры — Васиштхи, род которого нанес Вишвамитре поражение в словесном состязании.

22 ...он накаляет его... — По Саяне, субъектом всех этих действий является противник Вишвамитры. Гельднер считает, что в строках a—b субъект — нападающий Вишвамитра, а в строках с—d%— разбитый в споре потомок Васиштхи.

22a Словно топор (paraçum cid vî tapati)... — Здесь и далее частица cid трактуется как сравнительная вслед за Саяной. Рену понимает ее как усилительную: «Il brûle même la hache» и т. д.

22 Словно шимбалу (çimbalâ-)... — Название некоего крепкого дерева; по Саяне, цветок дерева шалмали (Salmalia malabarica).

23 Он не разбирается в... оружии... — Стих весьма темен. Он направлен против Васиштхи п его рода. «Он» — видимо, Васиштха. «Метательное оружие» (sàya- ka) — скорее всего, это гимны, в исполнении которых состязаются риши.

23b Они ... — Видимо, родные Васиштхи... (коня) лодха (lodhâm)... — Неясное слово. Видимо, это конь рыжей масти. Смысл тот, что коня, предназначенного для скачек, вместо того, чтобы пустить прямо к целп, обводят вокруг, как жертвенное животное — т. е. Вишвамитру не используют по назначению.

23c—d Клячу не пускают состязаться со скакуном. Осла не ведут впереди коней. — «Ска- кун»... — Вишвамитра, «кляча»... — его противник. «Осел»... — противник Вишвамитры.

24b ...в отступлении, не в конечном рывке (apapitvâm ... nâ prapitvâm)... — Видимо, термины конных состязаний.

24d ...они водят по кругу (коня)... — Высказывается та же мысль, что и в 23b.

III, 54{*}

Автор — Праджапати, чей отец Вишвамитра (Prajâpati Vaiçvâmitra) или чья мать Вач (Prajâpati Vâcya). Тема — все боги. Размер — триштубх.

Гимн посвящен разным богам, перечисляемым в определенном порядке. Начинает и замыкает этот ряд Агни. Стихи 2—9 посвящены Небу и Земле, а стихи 19—20 — различным феноменам природы. Характерно для этого гимна провозглашение единого космогонического принципа (стихи 8—9) наряду со всем разнообразием богов.

1e—d ...он ... со (своими) домашними ликами... со (своими) небесными... — Для Агни характерны воплощения на земле (домашний очаг, жертвенный костер и т. д.) п на небе (солнце, молния).

2c ...их двоих... — Неба и Земли.

6b Вступитесь (prâ bhütam)... — Вариант значения prâ-[-bhü- «помогать»; учтен комментарий Рену.

4 Получили (признание)... ища (признания). — Передает разные формы от глагола vid- «находить»: pf. med. âvividré — part, intens, vévidânâh.

5d ...(me,) что ... среди дальних, тайных обетов (pâresu yâ guhyesu vratésu). — Предложение эллиптично. Гельднер его дополняет следующим образом: «welcher (Weg) zu ihrem fernsten, verborgenen Walten (führt)?».

6a ...со взглядом героя (nrcâksas-)... — Одно из тех слов в РВ, которые допускают неоднозначные толкования; другое толкование: «глядящий на героев».

6b Радующихся в лоне закона, окропленных (жиром) (rtâsya yônâ vîghrte mâdantï). — Разногласия здесь вызывает форма vîghrte, которая в данном переводе вслед за Саяной и Гельднером понимается как Âcc. du. f. и соотносится с небом и землей. Рену рассматривает эту форму как L. sg. m., соотнося ее с лоном: «jouissant au siège de l’Ordre, (siège) écarté», причем лексическое значение истолковывается как «отделенность» (ghr=hr). Связь Неба и Земли с жиром (ghrtâ-), который они источают и которым они пропитаны,не раз эксплицитно выражается в РВ, например: VI, 70, 4, что говорит в пользу принятой здесь интерпретации. У Гельднера: «die gesondert (?) im Schoße (Mittelpunkt) des Gesetzes schwelgen». По Саяне, жир земли — это растения, жир неба — вода.

6c—d ...(эти) двое приготовили себе место, как птица... — Как парное божество Небо и Земля нередко обозначаются в РВ словом женского рода (при этом слово «небо» dîv- иногда тоже бывает женского, а не мужского рода, хотя в большинстве случаев небо — отец м. р., земля — мать ж. р.).

8d Что бродит (cârat)... — Sc. по земле... что разнообразно, что по-разному рождено (vîsunam vî jâtâm). — Рену интерпретирует так: «(ce qui naît) divers (et) ce qui se diversifie une

1 ... 514 515 516 517 518 519 520 521 522 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?