litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 ... 762
Перейти на страницу:
«завет», «обет» и у at, yâtâyati — объединять — », «организовывать (людей)». Само имя этого бога отражает его функции: mitrâ- m. «друг»; n. «дружба», «дружеский договор». На обыгрывании этого имени построен весь гимн. Он начинается с эксплицитного объяснения связи между именем и сутью (1а), каждая пада первого стиха начинается со слова «Митра», все дальнейшие стихи содержат или имя бога, или звуковой намек на него.

1a Митра, (другом) называемый, приводит в порядок людей (mitrô jânân yätayati bruvànô). — Здесь основная функция бога выражена синтагмой jânân yätayati «приводит в порядок людей»; далее, в 5b то же содержание передается в виде эпитета — сложного слова yàtayâjjana- «приводящий в порядок людей». Этот стих вызвал многочисленные комментарии среди интерпретаторов. Ср. перевод P. Н. Дандекара: «Mitra, through his commands, sets people in their proper places. — Dandekar R. A. Vedic god: Varuna // Vedic Mythological Tracts. P. 330; или И. Тюркан: «Mitra — Contract, quand on le prononce, met en ordre les gens». — Turcan I. Dire et faire dans le vocabulaire des institutions indo-européennes // «Etudes indo-européennes. N 1, 1982.

2a Да превзойдет (всех), о Митра, смертный, услаждающий (тебя) жертвой (prâ sâ mitra mârto astu prâyasvàn)... — Здесь как бы волны звукописи, причем внешняя прикрывает внутреннюю, главную — игру именем бога.

2b ...старается (çîksati)... — Дезидератив от çak- «мочь», имеющий самостоятельное лексическое значение. У Гельднера: «dient», у Рену: «qui s’active»... в соответствии с обетом (vraténa)! — Ключевое слово vratâ- переводится как «завет» бога людям и «обет» людей по отношению к богу.

6b Твердо стоя на коленях (mitâjnu-)... — Значение не вполне отчетливо. У Гельднера: «mit aufgestemmten Knieen», у Рену: «les genoux bien plantés sur...». Форма mitâjnavo, начинающая паду, является звуковым намеком на имя mitrâ-. 4с—d =Ш, 1, 21с—d.

8a—b Покорились пять народов (mitrâya pânca yemire)... —Звуковая игра именем «Митра».

9a ...среди людей (âyusu)... — Или среди Аю.

9c Создал подкрепления, соответствующие обетам, которых пожелали (isa istâv- ratä akah). — У Гельднера, называющего свой перевод «unsicher»: «hat er ... die Speisen bestimmt, deren Gelübde erwünscht ist». У Рену: «vient-de-créer ... Jes jouissance, (fruit des) voeux (que cet homme a énoncés sous forme de) désirs».

III, 60{*}

Автор тот же. Тема — Рибху (и Индра). Размер,— джагати.

1 ...Ушиджи постигли... ваши Силы чудесных превращений... — Автор говорит о том, каким путем его предки — Ушиджи пришли к знанию историй о божественных мастеровых — Рибху: с помощью размышления (mânasâ), фамильных традиций (bandhutâ букв. «родственной связи») и с помощью знания традиционных сюжетов (védasâ).

2a ...силы, которыми вы разукрасили чаши (для сомы)... — См. I, 161, 2.

2b ...поэтическая мысль, которой вы воссоздали корову из шкуры... — См. 1Г

161, 7.

6b Помчались отпрыски Ману, (искусные) мастера. — Рибху сделали себе из одного коня еще другого, запрягли его в колесницу и отправились к богам. Как отмечает Гельднер, выражение «отпрыски Ману» подчеркивает то, что первоначально Рибху были смертными, поскольку от Ману происходят именно смертные.

3d ...способные созидатели — с помощью способностей к созиданию (sukftah sukr- tyâyâ). — Fig. etym.

4b ...вас сопровождает блеск (сбывшихся) желаний. — Имеется в виду то, что благодаря своему удивительному мастерству Рибху добились, чего хотели: они, стали бессмертными богами с правом на долю в жертвоприношении.

5b Сому, окропленного (водой) выжатого в руках (sutâm somam â vrsasva gâbhastyoh). — Гельднер иначе трактует синтаксические связи слова gâbhastyoh: «schütte den (mit Wasser) begossenen ausgepreßten Soma in deinen Händen in dich hinein», в комментарии, однако, не исключает того варианта перевода, который принят здесь.

6d (Таковы) заветы богов и (обеты) человека вместе с (естественными) установлениями (vratâ devânâm mânusaç ca dhârmabhih). — Синтаксические связи не внутри пады, ни вне ее не вполне ясны. Гельднер присоединяет эту паду к предыдущей: «Dir haben sieh diese (Soma)weiden zu eigen gegeben auf Geheiß der Götter und nach den Satzungen des Menschen». Рену рассматривает эту паду как отдельное предложение: «les règles d’allégeance entre dieux et humains (ont lieu) d’après les dispositions-naturelles».

7a ...состязаясь (vâjâyari)... — Это слово содержит звуковой намек на имя «Ваджа». Интерпретация Рену иная: «qui ... donnes force (aux hommes)»^

III, 61{*}

Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — триштубх.

В этом гимне на первый план выступает необычайная щедрость богини, приносящей людям своими лучами богатые дары.

1a ...награждающая наградой (vâjena vâjihi)! — Fig. etym.

1C ...как Пурамдхи... — Сравнение с Пурамдхи подчеркивает необычайную щедрость богини. Рену переводит: «(en qualité de) Plénitude tu procèdes».

2d Широкогрудые (prthupâjasah)... — У Гельднера: «von breiter Gestalt», у Рену: «dont la masse est large».

4a Как (женщина,) pаспарывающая шов (âva syümeva cinvati)... — Сравнение неясно. Его можно истолковать в том смысле, что Ушас в своем движении уничтожает границу между ночью и днем, подобно женщине, распарывающей шов. Гельднер переводит: «Wie eine (Frau), die die Naht auszieht», Рену: «Comme une femme défaisant le fil».

4b Госпожа пастбища (svâsarasya pâtnî). — Подразумеваются коровы Ушас.

5c Дающая мед (madhudhâ-)... — Нар. leg.: по форме и по значению не вполне ясное слово, которое не анализируется в редакции падапатха. В комментарии Рену допускает возможность его понимания и как «buvant le miel» от 2. dhâ- «сосать». Это единственное место, где понятие меда связано с Ушас, обычно же оно принадлежит к кругу атрибутов Ашванов.

51 ...светлая, осветила (пространство) (prâ rocanâ ruruce ranvâsamdrk)...—

Звукопись в том числе и на базе fig. etym.

7a ...в основании закона (rtâsya budhné)... — Подразумевается вселенский закон, регулирующий смену дня и ночи, смену времен года и т. п. Ср. эпитет Ушас в 6а «преданная закону» (rtàvarï).

7b Бык (vrsâ)... — Подразумевается, видимо, бог солнца Сурья, который, поднимаясь, освещает небо и землю и вытесняет утреннюю зарю.

7c ...волшебная сила (mâyà) Митры и Варуны... — Это выход солнца — Сурьи (к нему относится «он» в строке d), регулярно сменяющего утренние зори в соответствии с законом rtâ-, охраняемым этими богами.

III, 62{*}

Согласно анукрамани, автор стихов 1—15 — Вишвамитра, стихов 16—18 — он же или Джамадагни (J amadagni). Тема — разные боги. Размеры: стихи 1—3 — триштубх, 4—18 — гаятри.

Гимн построен в виде трехстиший, каждое из которых посвящено одному адресату.

1 ...что вы приносите друзьям в награду? — Сложность перевода этого стиха

1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?