Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В любой другой день в королевский дворец пришлось бы ехать несколько часов в карете. Его величество чтил традиции и не одобрял, когда на приемы и балы проходили сквозь пространство. Но этот раз был особенным, неофициальные визиты не подчинялись правилам. И безопасней для всех нас было просто переместиться в королевский дворец с помощью магии.
Ксандр встретил меня у своего кабинета, отослал жестом слуг и сам открыл передо мной дверь. Колдун для этой встречи переоделся в вышитый золотой нитью темный камзол, гладко выбрил лицо и повесил на шею родовой амулет.
— Ты готова? — тихо спросил он, когда мы остались вдвоем.
— Да, но Ари обиделась, что мы ее не взяли.
— Твоя саинан всегда может переместиться к тебе, если ты позовешь. — Муж убрал с моего лица короткий локон. — И она это знает.
Колдун взял меня за руку и коротко кивнул, готовясь построить переход. Валтом фон Бикслей должен был снять для нас защиту от переходов. О том, куда должен вывести такой переход, ни я, ни Ксандр не знали.
Делая шаг вперед, я думала только о том, что не прочь была бы посетить королевский замок нормальным способом. Посмотреть архитектуру, насладиться видом. Но приходилось довольствоваться тем, что было. По крайней мере, пока что.
Шаг вперед, магия подхватывает и переносит через пространство. Интерьер меняется. Больше нет кабинета Ксандра де Левроя, только узкий тихий коридор с окном в десяти шагах. От него к нам направляется высокий стражник в кольчуге и с мечом на поясе. Коротко кивает и жестом просит следовать за ним.
Несколько поворотов, и мужчина выводит нас к двери, ведущей в гостиную. Лиловые стены, обитые бархатом, пушистый ковер на полу, аккуратная мебель из светлого дерева. На круглом столе — чайный сервиз и ваза со сладостями. Король появляется спустя мгновение, легко улыбается и делает шаг в нашу с Ксандром сторону.
— Добро пожаловать, лорд и леди де Леврой.
Я приседаю в реверансе, подхватив юбку кончиками пальцев. Ксандр пожимает правителю руку, и мы рассаживаемся по местам. Первые несколько минут, пока слуги наполняют чашки ароматным чаем, все молчат. Я чувствую себя неуютно, вспоминаю первую встречу с Валтомом фон Бикслей, его комплименты и слишком быстрое решение о свадьбе.
Если помолвка была только планом, чтобы обезопасить себя и Ксандра от жрецов, то почему он поспешил с нашей свадьбой? Длительное нахождение в статусе жениха и невесты могло бы дать больше всем, кроме Мартинесов.
— Рад вас видеть. — Монарх ведет себя расслабленно, будто над его головой не нависла опасность.
— Мы не могли не принять ваше предложение, ваше величество, — с вежливой улыбкой отвечает мой муж, не притронувшись к чаю.
Несколько минут идет обмен любезностями, будто бы без этого никак не обойтись. Я злюсь на традиции и стараюсь не подавать виду. Пока король не обращается напрямую ко мне:
— Леди Анита, скажите, вы счастливы?
Сам вопрос меня удивляет настолько, что я отставляю чашечку на блюдце и перевожу непонимающий взгляд на мужа.
— Вижу, что да, — делает вывод Валтом фон Бикслей. — Если бы вы не были счастливы с лордом де Левроем, то не искали бы в нем сейчас поддержки.
— Ваше величество, я не понимаю сути вопроса, — подбирая слова, отвечаю монарху. — Мне казалось, мы прибыли сюда обсудить важные дела.
— А что может быть важнее счастья, леди Анита? — Он делает акцент на имени, а меня будто током прошибает.
Неужели ему известно?! Или это просто игра моего воображения?!
Ксандр молчит, хмурится, а король только легко приподнимает брови, будто подбадривая меня.
— Ваше величество, — я набираюсь смелости, — могу ли я задать вам вопрос?
— Только если ответите на мой, — соглашается Валтом фон Бикслей.
— Да, ваше величество, я счастлива…
— Тогда я не могу вас не поздравить. — Улыбка короля становится только шире. — Обоих. О чем вы хотели меня спросить? О нет, подождите, я знаю!
Глаза монарха сверкают, он делает большой глоток чая и озвучивает мои мысли практически дословно:
— Вам интересно, почему я поторопил свадьбу, если долгая помолвка была мне на руку. Так?
— Да…
Я не знаю, умеет ли он читать мысли, или это был слишком очевидный вопрос. Но именно эта деталь волнует меня со дня нашей с Ксандром свадьбы. Король не может совершать опрометчивые поступки, спонтанно принимать решения. Это значит только то, что авантюру он решил провернуть сильно заранее. Вот только почему?
— Вы правы. — Его величество кивает. — Это и правда сыграло бы в мою пользу. Но тогда я бы не видел счастья, что горит в ваших глазах. Лорд Ксандр, что же вы молчите? Разве вы не рады, что вновь встретили свою жену?
В гостиной повисает тишина. Мое сердце бьется куда громче, чем следовало бы. Дыхание перехватывает, я и слова вымолвить не могу. Только перевожу взгляд на мужа.
Он сказал то, что я думаю? Или мне просто послышалось?!
— Как вы об этом узнали? — Герцог держит себя в руках лучше меня. На лице Ксандра господствует безмятежность.
— Не сам, — довольно протягивает монарх. — Одна знающая с радостью поделилась со мной вестями, что ты вскоре обретешь счастье, дорогой друг. А какое может быть для тебя счастье, как не возвращение дорогого сердцу человека? Вот только… — он бросает на меня взгляд, — как такое возможно? Неужели душа леди Кины и в самом деле смогла переродиться?
— Моя жена сделала все, чтобы вернуться ко мне, — тепло произносит колдун и накрывает мою руку своей ладонью. — Именно поэтому мы здесь, ваше величество. Я не желаю потерять ее вновь из-за опасностей, о которых вы писали. И сделаю все, чтобы избежать прямого столкновения.
Тут он кривит душой, я чувствую. Если прямого столкновения избежать не удастся, он развяжет войну. Один против церкви шести богов.
— Я рад видеть вас счастливыми, пусть и в такой непростой час, — соглашается король. — Я ответил на ваш вопрос, леди Анита?
— Анна, — решилась открыться ему. — И да, благодарю вас за это.
— Леди Анна? — удивляется правитель. — Ох, друг мой, полагаю, что, когда все закончится, вы просто обязаны рассказать мне всю историю от начала и до конца. Или, клянусь, меня так и будут преследовать догадки и домыслы до конца жизни.
— Не вижу никаких причин отказать вам в этой просьбе, — кивает Ксандр. — Все же вы приложили руку к нашему счастью с леди Анной.
— Я рад это слышать. Но сейчас над всеми нами нависла опасность. Вот.
Король передал моему мужу непонятно откуда взявшиеся бумаги. А я не удержалась от любопытства, подалась вперед и пробежалась взглядом по строкам.
«Обвиняется в ереси и насмешках над богами», «обвиняется в убийстве семейства своей супруги — леди Аниты де Мартинес…», «обвиняется в использовании демонической магии…», «церковь шести богов требует выдать преступника немедленно и казнить по законом королевства Брейсея и законам церкви…», «лорд Ксандр де Леврой объявляется демоном в человеческом обличье и должен быть немедленно уничтожен, как и его предшественники…», «тьма и ересь не должны распространяться по миру и загрязнять умы и души других…»