Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан прошествовал к дверям, и мы вошли, протискиваясь между сновавшими людьми. Том нависал над столом в гостиной. У него на глазах были очки для сварки, а на столе стояла причудливая конструкция в виде железного бочонка, из которого шел дым. В трех шагах от советника топтался несчастного вида человек, который пытался в чем-то оправдываться. Советник был неумолим. Он требовал исполнения ранее данных инструкций в точности. В руках у советника был предмет, которым он тыкал в сторону собеседника. От предмета шли провода, ведущие к бочонку. Во время очередного взмаха предмет внезапно ожил: лопасть на шарнире начала вращаться, хотя и очень медленно. Том застыл, и все присутствующие замерли, глядя на это чудо. Лопасть повернулась еще пару раз и увяла. Советник слегка встряхнул ее, потом аккуратно положил на стол и крепко задумался. Мистер Каоми вышел вперед и выложил на стол три книги телекинеза.
Химические опыты были забыты, Том Галланс тряс наши руки, хлопал по плечам и довольно ухал. Потом он велел всем остальным выйти, на полпути передумал и велел всем остаться, половину сразу отправив посыльными в разные места. Распекаемый служащий был амнистирован и направлен исполнять новое поручение. Судя по его перекошенной физиономии, оно обещало еще более смутные перспективы, нежели предыдущее.
Том поманил нас пальцем и прошел к лестнице, которая вела на второй этаж. Наверху располагалась приватная территория хозяина, куда доступ посетителям был закрыт. Помещение было просто и красиво обставлено, вся мебель искусно вырезана из дерева разных пород. Как и на первом этаже, здесь повсюду виднелись свидетельства неукротимой инженерной деятельности Тома: инструменты, части механизмов, шестерни, гайки, склянки, фильтры, хомуты, провода и сотни других предметов занимали все свободные поверхности. Хозяин усадил нас за длинный овальный стол, разжег огонь в маленькой печке, явно предназначенной для чайника, и принялся наводить порядок. Волей-неволей мы все начали ему помогать.
К тому времени, как мы расчистили стол, явились те, за кем было послано. Первым явился начальник разведки Морандо Ркаэли, лысоватый, смуглый и неуловимо похожий на бухгалтера мужчина; он сдержанно поздоровался и сел с краю. За ним прибыл уже знакомый мне мистер Ариато, экономист. Хозяин дома стал разливать чай, когда снизу послышались глухие равномерные удары. В дверь аккуратно постучали, а потом через порог шагнул рыжеволосый гигант. Его голограмма скрывалась в потолочных балках, и мне удалось прочесть её, только когда он уселся на жалобно скрипнувший стул. Его звали Роб Маккинери. Гигант с интересом смотрел на нас внимательными серыми глазами, а мы — на него. Он действительно был велик — не менее семи футов. А толщиной рук мог померяться хоть с Тартаром, хоть с кем. Вдобавок у него был 24-й уровень! Настоящий ветеран.
Когда все расселись, налили себе чаю и взяли по кренделю, собственноручно испечённому хозяином дома, Тэнно быстро, но не упуская важных деталей, пересказал историю нашего похода. При описании битвы с ведьмами он особо выделил мои заслуги, всячески подчеркивая, что я спас положение отряда. События, случившиеся после посещения книготорговца, мистер Каоми представил в несколько измененном виде, а именно так, будто я получил вести, потребовавшие моего немедленного присутствия на востоке (по частному делу). А поскольку в его, мистера Каоми, обязанности, кроме всего прочего, входила охрана господина Мерсли и его друзей, то он позволил себе предложить помощь и содействие. Далее мистер Каоми описал столкновение с хищниками. Он без запинки перечислил все имена, уровни и другие приметы нападавших, вспомнил точные слова, сказанные Тартаром. Члены совета сосредоточенно слушали.
Наконец доклад был окончен, и советник Галланс еще раз от лица города выразил нам троим свою благодарность. Он сообщил, что по его распоряжению для меня и моих спутников выделен дом в городе, которым мы вольны пользоваться как хотим. Он также сообщил мне, что мои друзья, остававшиеся здесь на время экспедиции, пребывают в добром здравии. Госпожа Фиджи — ценнейшее приобретение для научного сообщества полиса. Квентину и Гэри помогли обрести голос (в городе была специальная служба, занимавшаяся этим вопросом) — право на голос было основополагающим правом горожанина.
Мистеру Каоми задали несколько вопросов общего характера.
— Теперь мы все смотрим на вас, Морандо, — сказал Том.
Сидевший с краю шеф разведки был, казалось, полностью занят чаем.
— Простите, советник, но, возможно, вы бы хотели услышать мое мнение в более приватной обстановке?
— Господин Ркаэли, у меня нет оснований не доверять докладу господина Каоми. К тому же я прошу вас не раскрывать секреты нашей обороны, а всего лишь прокомментировать поступившую информацию, и, да, я считаю уместным поделиться этой информацией с любым, кто теоретически может пострадать от действий хищников.
— Но не согласится ли господин Мерсли сначала ответить на несколько вопросов? Например, по какому такому личному делу он отправился на восток, на территорию, где вероятность встретить Хищников гораздо выше, чем в других местах?
Собрание повернуло головы в мою сторону. Я помедлил мгновение, потом сказал:
— Я получил весточку от одного человека, с которым давно пытался встретиться.
Ркаэли порылся в своей папке.
— Это человек из реального мира, мистер Мерсли?
— Это имеет какое-то отношение к уровню оказываемого мне доверия?
— Если вы спрашиваете меня, — сказал начальник разведки, — то самое непосредственное. Мир — очень хрупкая штука. А мир реальный, по большому счету, представляет для нас угрозу гораздо более существенную, чем все Хищники, вместе взятые.
— Решать вопросы такого масштаба, — вмешался Том, — не входит в задачи разведки. Как и городского управления. Я не поощряю контакты с внешним миром, но запретить их невозможно. Человек имеет право на свое прошлое. Я прошу вас, Морандо, оставить это и перейти к комментарию.
Шпион медленно наклонил голову.
— Нам известно примерно то же, что и около двух недель назад. Бандформирования хищников довольно успешно воюют с городом игроков, твердо удерживая восточный берег Оквэ. Все недавние стычки со свитой короля были в пользу ЭКЧ. Что и не удивительно. Однако гвардия и сам король по-прежнему находятся под защитой крепости, куда регулярно поступает дань прокачкой. Уровень короля на сегодняшний день — 38. Средний уровень первого круга свиты…
— Понятно. А про эту «новую силу» нам что-нибудь известно?
Ркаэли развел руками.
— Каждый второй Хищник именует себя новой силой, — сказал он. — Что тут можно прокомментировать?
Мистер Майерс желчно усмехнулся.
— Вы удивительно оптимистично реагируете на новости о потенциальной вражеской армии, которая угрожает городу с высокими каменными стенами, сидя в городе, у которого нет даже законченного частокола, мистер Ркаэли. Что и говорить.
Морандо аккуратно закрыл папку.
— Кажется, мы как раз собирались исключить из повестки вопросы нашей обороны, не так ли, сэр?