Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он оторвал рот от губ Беатрис. С усилием поднял голову и посмотрел на ее раскрасневшееся лицо.
— Боже мой, сюда в любой момент могут войти, — пробормотал он.
— Да, конечно. — Она отпрянула так резко, что даже слегка покачнулась. — Ни к чему, чтобы кто-то видел нас целующимися, не правда ли?
— Да. Твоя репутация Беатрис буквально набросилась на него, глаза ее заполыхали гневом:
— Далась тебе моя репутация! Пока не всплывет, что с тобой имеет дело не кто иной, как миссис Йорк, никаких осложнений не будет.
— Кстати, если говорить о миссис Йорк.
Беатрис повернулась к нему спиной.
— Когда ты раскрыл мою тайну?
— Сегодня днем, когда залез в твой письменный стол, чтобы найти хоть какой-нибудь намек на то, куда ты уехала.
— Ты лазил в мой стол? — Она метнула на Лео взгляд через плечо. — Вам не стыдно, сэр?
— Нет, когда дело касается твоей безопасности. Кроме твоей рукописи, я нашел записку от мадам Вертью… Кстати, почему ты не сказала Солтмаршу правду?
— Правду о том, что записку мне прислала мадам Вертью? — Беатрис вздохнула. — Потому что я вынуждена с вами согласиться, сэр. Думаю, лучше мистера Солтмарша не втягивать в этот клубок. Я не хочу, чтобы он плохо кончил из-за меня. Надеюсь, что с ним ничего не случится, когда он будет выяснять, кто владелец музея Тралла.
Лео подошел к окну.
— Я намерен встретиться с мадам Вертью сегодня вечером.
— Мы отправимся к ней вместе.
— Беатрис, ты можешь позволить себе многие вещи. Но вряд ли тебе удастся выдать себя за одного из клиентов «Дома хлыста».
— А что, если я оденусь в мужскую одежду? — с надеждой спросила Беатрис. — Люси наверняка за пару часов сможет переделать кое-какую мою одежду в мужскую.
— Нет.
— Но, Лео, послушай…
Он повернулся к ней:
— Нет!
Некоторое время она смотрела на него, а затем, по всей видимости, решила не продолжать разговор на эту тему. . — Я вспомнила вот о чем. — Беатрис повернулась на пятках и обошла письменный стол. — Когда я шла потайным ходом, то вдруг подумала, что мне следовало кое-что перепроверить, прежде чем выходить сегодня из дома.
Лео не понравилась резкая перемена темы. Это не предвещало ничего хорошего.
— О чем ты говоришь?
Беатрис открыла ящик письменного стола и заглянула в него.
— Исчезла.
— Если ты ищешь записку от мадам Вертью, то там ее нет. Я скомкал ее и отбросил. — Лео обвел взглядом комнату и увидел скомканный клочок бумаги на полу возле шторы. — Вон она.
— Почему вы это сделали, сэр.
— Должно быть, я был в слишком гадком настроении в тот момент.
— Мне кажется, подобное настроение для тебя вполне привычно. — Она обошла письменный стол. — Правда, Монкрест тебе надо бы иметь побольше выдержки.
— Я запомню твой совет.
Беатрис подняла бумажку и, положив ее на стол, аккуратно расправила.
— Куда ты задевал первую записку, которую она мне прислала?
Лео наконец понял, что задумала Беатрис.
— Ты хочешь сравнить почерк?
— Именно. — Беатрис открыла средний ящик, перевернула несколько листов и с удовлетворением произнесла:
— Вот она. Посмотри, Лео.
Он подошел к Беатрис, которая положила обе записки рядом.
— Почерк разный. — Лео более внимательно изучил обе записки. — Та, которую ты получила сегодня, написана кем-то другим, а вовсе не мадам Вертью.
— Да. — Беатрис медленно выпрямилась, на лице ее появилось выражение удовлетворенности. — Знаешь, хотя «это, может быть, и лишает дело налета таинственности, но я даже рада, что запереть в подземелье меня пыталась не мадам Вертью.
— Однако такой поворот событий порождает новые вопросы.
— Да, я понимаю. Кто бы ни был автором этой записки, но он знает, что я знакома с мадам Вертью.
— Наверняка записка отправлена тем же самым человеком, который нанял Джека Джинуилли шпионить за нами, когда мы встретились с мадам Вертью в парке.
— Он был один? — быстро спросила Беатрис.
— Да. Мне удалось выбить из него правду этой ночью.
— Да как ты… Ну да ладно. — Беатрис нахмурилась. — Лео, ты не думаешь, что мадам Вертью может угрожать опасность?
— Затрудняюсь сказать. Она умная женщина, умеет о себе позаботиться. Но сегодня я послал ей письмо с предупреждением, что ей следует быть начеку.
— Рада слышать это. — Беатрис опустилась в кресло и задумалась. — Знаешь, Лео, поначалу я была озабочена лишь тем, чтобы вернуть наследство Арабеллы, да еще выяснить, был или не был дядя Регги убит. Но чем глубже я погружаюсь в это дело, тем большее любопытство оно во мне возбуждает.
Лео тяжело вздохнул:
— Я бы попросил проявить милость ко мне и не употреблять слово возбуждать. За этот вечер оно повторялось слишком часто.
Беатрис непонимающе уставилась на Лео. Затем глаза ее опустились вниз, к его брюкам. И вдруг ее щеки порозовели.
— О, я понимаю! Приношу свои извинения, милорд. Я не знала, что это слово оказывает на вас такое действие. — Губы ее внезапно вздрогнули, а затем расплылись в широкой улыбке.
А через секунду она разразилась неудержимым смехом.
В снопе лунного света появилось привидение. Оно скользило в танце по пустому залу…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 14
— Mais oui, — сказала Беатрис.
— Mais oui, — послушно повторили сидящие перед ней три женщины.
— Это одна из тех незаменимых фраз, которые вы можете на каждом шагу употреблять независимо от того, о чем идет речь, — пояснила Беатрис. — Можно использовать ее, когда у вас есть сомнения. То же относится и к фразе n'estcepas.
Одна из женщин, плотная блондинка с миловидным лицом молочницы, подняла руку:
— Прошу прошения, миссис Пул…
— Pardon, madame, — поправила ее Беатрис. — Обращаясь к леди, всегда называй ее madame, Дженни. Это впечатляет.
— Oui, madame.
Две другие ученицы захихикали. Вначале Беатрис решила, что они смеются над произношением Дженни. Но затем сообразила, что все трое смотрят на входную дверь.
Она повернулась в кресле и увидела на пороге Лео. Копна черных волос едва не касалась притолоки. В его глазах светилось любопытство.
— Монкрест. — Беатрис удивленно уставилась на Лео. Она не видела его со вчерашнего дня, когда он ушел от нее после инцидента в музее Тралла. — Что вас занесло сюда, — милорд?