Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но ответ был иным: Надеюсь, провели приятный лень. Однако я знал Карла и понимал, как он взбешен.
Не хотелось объясняться, но я все же напечатал: Хорошее прикрытие и возможность воспользоваться ее знаниями о положении в стране. И добавил: На этот раз я здесь без своего взвода.
Ответ Карла оказался кратким, но выразительным: Принято.
Эта тема была закрыта, поэтому я продолжал: Приятель госпожи Уэбер свяжется к консульством по моему поводу.
Мы уже это сделали, – отстучал Карл. – Вы там что, создаете шпионскую сеть?
Ай-ай-ай! Мы немножко рассердились? В разговоре я бы промолчал, но на электронную почту надо отвечать, и я напечатал: (.
Карл был явно в веселом настроении да к тому же на людях и отбил ответное: ).
– На этой клавиатуре, случайно, нет значка оттопыренного среднего пальца? – спросил я у Сьюзан.
Она рассмеялась.
– Что, совсем вас достали?
– Стараются. Начистили задницу, а теперь принялись за яйца.
А Карлу тем временем настукал: Располагаете ли дополнительной информацией по сути моего задания?
Пока нет, – отбил он.
Лаже не определили местонахождение той идиотской деревни? – уточнил я.
На что герр Хеллман ответил: Это не имеет никакого значения, если вы не располагаете возможностью перемешаться. Вы не должны этого знать до того, как встретитесь с полковником Мангом. Сообщим вам, когда (если) доберетесь до Хюэ.
А я подумал, что они определили местонахождение деревни или всегда его знали. И еще: название деревни не Тамки. Они его, разумеется, изменили на случай, если здесь меня возьмут в оборот и я сломаюсь. Никакой Тамки, по моему твердому убеждению, не существовало.
– Тамки что-нибудь значит по-вьетнамски? – спросил я у Сьюзан.
– Напишите.
– Я написал.
– Вьетнамский язык – тонический, – объяснила она. – Все зависит от тона, дифтонгов и тому подобного. Спасибо французам – дали им латинский алфавит. Но я не могу перевести, если не слышу произношения или не вижу значков тона.
– Это может быть деревней? Названием места?
– Не исключено. Но Там, например, в зависимости от произношения значит "мыться" или "сердце". А произношение определяют значки тона. Там кай – "зубочистка". Там лой – "воздушный шарик". Понимаете, что я хочу сказать?
– Да... А как насчет Ки?
– Ки – в основном приставка. Ки-коп – "неприятный", киканг – "аккуратно", ки-кео – "совершать сделку" или "жаловаться".
– Может это быть выдуманным именем?
– Вполне возможно. Не похоже на название места.
Я посмотрел на экран и прочитал: Вам понятно?
И ответил по-военному: Прием подтверждаю. Что имело разный оттенок значения в зависимости от того, с кем говоришь и как протекает беседа. В данном случае моя фраза означала "да". А чтобы проверить их реакцию, добавил: Следует ли мне выяснять местоположение деревни?
На что немедленно получил: Ни в коем случае. Никого не опрашивайте и не сверяйтесь с картами. Карты отличаются неточностью – многие населенные пункты имеют одинаковые названия. Мы свяжемся с вами, когда (если) вы доберетесь до Хюэ.
Принято, – ответил я. – Как продвигаются дела с именами подозреваемых и именем жертвы?
Сужаем список, – сообщил Карл и, в свою очередь, задал вопрос: Если будете свободны, куда намерены направиться завтра?
Сужаю список, – отбил я.
Не только полковник Манг, но и мы хотим знать ваши планы, – парировал Карл.
Я посмотрел на Сьюзан.
– Куда бы завтра поехать, чтобы приятно провести несколько дней?
– В Париж.
– А что-нибудь поближе к Сайгону, куда наведываются белые?
– Ну, скажем, Далат – французский горный дом отдыха. Железная дорога еще не восстановлена, но туда можно добраться на машине или на автобусе.
– Хорошо. Какие-нибудь другие места?
– Тоже французский дом отдыха на побережье – Вунгтау.
– Значит, выбор таков: либо горы, либо море? А где этот Вунгтау?
– Чуть южнее отсюда. Могу отвезти вас туда на мотоцикле. Я езжу в это место иногда по выходным.
– Мне надо на север.
– Почему бы вам не переговорить со своим туристическим агентом?
– Выручайте.
– Вы не хотите принимать от меня помощь.
– Извините.
– Скажите "пожалуйста".
– Пожалуйста. – Вот уж не предполагал, что сумею сдержаться в подобной ситуации. На хвост мне сел вьетнамский вариант лейтенанта Коломбо, приходится извиняться перед надутой соплячкой из верхнего среднего класса, и Карл мне крутит хвост по Интернету. Где моя "М-16"? Почему ее нет со мной, когда она мне больше всего нужна?
Я успокоился и снова повернулся к Сьюзан.
– Как насчет Нячанга?
– Недурно, – кивнула она. – Достаточно близко. Приятное побережье, есть где остановиться. Вы знаете это место?
– Был там три дня на побывке в шестьдесят восьмом. В это время там отдыхают западные туристы?
– Как правило, да. Еще достаточно тепло. Вы не будете выделяться, если это вас беспокоит.
– Именно это. – Но еще меня беспокоило, как бы не оказаться в какой-нибудь Богом забытой дыре, где меня могли прищучить так, что не узнал бы ни один соотечественник. Негативный образ мышления. Надо настроиться на успех. – Туда легко добраться? – спросил я у Сьюзан.
– Подброшу. И найду где остановиться, – предложила она. – Все денежные переговоры за мной. И еще я знаю туристического агента, который работает с нашей компанией.
– О'кей. Значит, Нячанг. Спасибо. – Я повернулся к компьютеру.
– Передайте им, что я еду с вами, – сказала под руку Сьюзан.
– Непременно, – буркнул я и начал печатать: Предполагаемый пункт следования – Нячанг, если будет возможность добраться и остановиться. Госпожа Уэбер сообщит об изменении планов.
Ясно, – ответил Карл. – Предлагаем оставаться в Нячанге или другом подобном месте вплоть до контакта в Хюэ. Чем меньше передвижений, тем лучше. Сообщите госпоже Уэбер ваш адрес в Нячанге и проинструктируйте проинформировать консульство.
– Вы им сказали? – спросила Сьюзан.
– Да. И они ответили, что это исключено.
– Вы им не сказали. Передайте, что вам нужен гид и переводчик.
Я намереваюсь придерживаться графика, который предоставлю Мангу, до тех пор, пока не уеду из Хюэ в Тамки, – напечатал я. – Недостающие дни между Хюэ и столицей могут стать причиной неприятностей, когда я окажусь в Ханое.