Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он подумал о том, как изменится ее лицо, когда она откроет двери и увидит его значок. Это заставило его вспомнить, какой Эдди была в школьные годы — зажатая, тихая, вся в себе.
Чарли вздохнул.
— Идем, — сказал он и выключил мотор.
За тарелкой с хлопьями Эдди поняла, что совершенно спокойно может провести с Джеком Сент-Брайдом всю оставшуюся жизнь. Его волосы еще не высохли после душа, когда он молча склонился над своей порцией «Лаки чармз» — от названия этой фирмы он просиял («Когда компания стала выпускать голубые звезды?»). Когда Эдди налила ему стакан сока, он обнял ее чуть ниже талии, как будто это был самый естественный жест на земле. Она села напротив него за стол завтракать, и пространство между ними заполнило уютное молчание людей, которые настолько хорошо знают друг друга, что разочарование невозможно.
Неожиданно он поднял голову, и его губы растянулись в ленивой улыбке.
— Что?
— Ничего.
— Ничего, а почему покраснела? — засмеялся Джек. — Ты смотришь так, как будто я — твое следующее блюдо.
Эдди приподняла бровь.
— Не самая плохая мысль.
— Нужно идти на работу. Там ждут голодные посетители. — Но, сказав это, он тут же заключил Эдди в объятия. — С другой стороны, здесь тоже есть изголодавшиеся.
Он легонько куснул ее в шею, поцеловал складочку за ухом, и Эдди услышала перезвон крошечных серебряных колокольчиков — вроде тех, что на крыльях у ангелов. Она не сразу поняла, что на самом деле кто-то звонит и звонит в дверь.
На пороге стоял Чарли Сакстон, Уэс чуть позади него. Эдди взглянула на полицейских и почувствовала, как из нее утекает жизнь, — словно островную деревушку эвакуируют перед штормом.
— Чарли, — сухо осведомилась она, — в чем дело?
Детектив покраснел, избегая встречаться с ней взглядом.
— Честно говоря, мне нужен Джек Сент-Брайд.
Эдди ощутила легкое прикосновение к руке, рядом стоял Джек.
— Слушаю.
Чарли помахал листом бумаги, потом снова засунул ее в карман куртки.
— Мистер Сент-Брайд, у меня есть ордер на ваш арест. Вас обвиняют в нападении с применением физического насилия и изнасиловании Джиллиан Дункан.
Эдди почувствовала, как затряслась всем телом. Дрожь шла изнутри.
— Что? — воскликнул Джек. — Я вчера и близко не подходил к Джиллиан Дункан! Это безумие! — Он огляделся, и его взгляд остановился на Эдди. — Скажи им! — потребовал он. — Скажи, что я этого не делал!
«Он этого не делал, — подумала она. А потом вдогонку: — Вчера ночью он был не со мной. Он был пьян. Мы повздорили. Он мог поступить с Джиллиан Дункан так, как однажды поступили со мной».
Должно быть, Джек заметил неуверенность, промелькнувшую на лице Эдди, прежде чем она сумела открыть рот.
— Он этого не делал, — прошептала она, но Джек уже отвернулся.
— Нам придется прокатиться в участок, — сказал Чарли.
Он стоял в стороне, пока Уэс надевал на Джека наручники и бесцеремонно тащил его в полицейскую машину.
Эдди тошнило. Ей хотелось свернуться клубочком и умереть. Она еще никогда так не хотела видеть Джека. Она хотела обнять его и сказать, что верит ему.
Эдди была настолько расстроена, что не сразу поняла, что Чарли задержался на крыльце.
— Ты как? — негромко спросил он.
Она вздернула подбородок, взгляд ее был тяжелым и темным.
— Ты еще смеешь спрашивать?
Смущенный Чарли потянулся, чтобы закрыть дверь, но потом остановился.
— Нам бы очень пригодилась одежда, в которой он был этой ночью.
— Делайте, что хотите, — заплакала Эдди.
Она не шевелилась, пока Чарли шарил по дому. И даже не удосужилась поднять голову, когда он вышел, держа в руках грязные ботинки Джека, его перепачканную одежду и несколько презервативов с ночного столика у ее кровати.
Чарли провел Джека в дежурку, чтобы сфотографировать его и снять отпечатки пальцев. Сент-Брайд быстро прошел все, как будто танцевал сложный танец, чьи па выучил давным-давно. Чарли сделал снимок его порезов на брови, его заплывшего глаза. Во время всей процедуры Сент-Брайд сохранял молчание и не чинил никаких препятствий. Особое внимание детектив уделил царапине на щеке Джека: Джиллиан Дункан утверждала, что поцарапала его, когда пыталась сбросить с себя.
Чарли также получил ордер на получение образцов крови и волос Джека и теперь вез его в больницу. Он взглянул на сидевшего на заднем сиденье Сент-Брайда. Тот, погруженный в собственные мысли, смотрел в окно.
— О чем думаешь, Джек? — пытаясь разговорить его, спросил Чарли. — Совесть мучает?
Сент-Брайд встретился с ним взглядом в зеркале заднего вида.
— Иди к черту! — пробормотал он.
Чарли засмеялся.
— Может быть, позднее. Сначала заглянем в больницу.
На парковке Чарли вышел из машины и открыл заднюю дверцу.
— Я не пойду, — сказал Джек. — И вы не можете меня заставить.
Чарли удивился: до настоящего момента Джек был просто паинькой.
— Откровенно говоря, могу. У меня есть ордер, в котором сказано, что я могу взять у тебя образцы крови и волос, хочешь ты этого или нет. — Он наклонился, так что его глаза были на уровне глаз Джека. — Думаю, в суде, когда я засвидетельствую, что ты отказался предоставить образцы, присяжные решат, что тебе есть что скрывать. — Чарли пожал плечами. — Если ты ничего не совершал, не о чем и беспокоиться, верно?
— Верно, — выдавил Джек и вышел из машины.
Его в наручниках провели в отделение первой помощи и оставили в крошечной кабинке. Вошла медсестра, взяла у Джека кровь из вены, и Чарли подписал пробирку, чтобы не перепутать подученные образцы крови. Джек уже спрыгнул со смотрового стола, когда детектив, покачав головой, остановил его.
— Я еще не закончил.
Он надел резиновую перчатку и выдернул у Джека пучок волос из головы.
— Больно!
— Можно подумать, меня это интересует, — проговорил Чарли, запечатывая волосы в конверт.
Джек смотрел на него испепеляющим взглядом.
— Теперь закончили?
— Нет. Снимай штаны.
— Не буду.
Чарли смерил его равнодушным взглядом.
— Или я вырву у тебя волосы на лобке, или ты сделаешь это сам. Джек вытянул перед собой руки в наручниках.
— Для этого не нужно размахивать руками, — ответил Чарли. — Первая попытка.
Взбешенный Джек расстегнул джинсы и полез к себе в трусы. Наручники зацепились за пуговицу, но Чарли сделал вид, что ничего не заметил. Если этот кретин случайно поранится, жизнь станет безопаснее. Джек вздрогнул, когда выдернул первый волосок, и положил его на бумажку, которую Чарли расстелил на смотровом столе.