litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 519 520 521 522 523 524 525 526 527 ... 556
Перейти на страницу:
определённую политическую сознательность

Считается, что Хань Симэн принадлежала к роду Хань Ци, первого министра Северной Сун, и отличалась поэтическим дарованием. В 1259 году, во время очередного похода монголов на земли Южной Сун, ей было 18 лет, и она была вдовой южносунского учёного. Монголы захватили её в плен в Балине (ныне Юэян), и гнали из родных мест на север в числе других пленников. Однако Хань Симэн обманула бдительность охраны и утопилась, бросившись в реку Янцзы. Когда через три дня её тело всплыло, в потайном кармане в поясе её юбки было найдено стихотворение о том, что семейная честь дороже жизни, начинающееся со строк «Моё тело — жертвенный сосуд в храме предков».

По материалам: ru.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

Найденное в шелковом фартуке стихотворение (“Я — из знатного рода...”)

Я — из знатного рода,

Что милость трона изведал,

Чту память предков и часто

Навещаю их храм...

На страну мою ныне

Скопом обрушились беды:

Топчут ее вражьи кони,

Варвар глумится и хам.

Лучше мечом кровавым

Дать себя обезглавить,

Чем служить чужеземцам,

Спинам пред ними гнуть!..

Мог же Ван Мэн когда-то

Династию Хань прославить,

Иль не нашлось Се Аня

В Цзяннани хоть где-нибудь!

Негодуя, рыдаю, обливаюсь слезами,

От жестоких мучений разрывается грудь.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Лю Шицзюнь (?)

О нем никаких биографических сведений нет, кроме его прозвища — "Носящий на голове цветы".

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Меньшиков Л.Н.

На мотив "Лавка для пьяниц" ("Всю свою жизнь я по нраву не строг...")

Всю свою жизнь я по нраву не строг.

Прелестью юной весны завлечен,

Пьян от вина

 и влюбляюсь в цветы у дорог.

Пусть говорят, что годами я стар —

 сердцем я вовсе не стар:

Голову всю изукрасил цветами,

 шапку закрыл и платок.

Будто бы иней виски,

Словно в снегу волоса —

Вздох удержать я не смог.

Те мне советуют: краситься впору;

Эти советуют: выщипать надо.

Красить, выщипывать —

 толку от этого мало.

Это когда-то боялся я стать

 демоном жизни короткой —

Жизни моей половина сегодня

 мимо меня пробежала.

Так что — оставьте меня:

Право, к вечернему виду

Белое больше пристало.

Примечания:

Демон жизни короткой. — Душа рано умершего человека, не успевшего оставить потомков. Поэтому ему никто на его алтаре не приносит пожертвований, он становится "голодным духом", не имеющим пристанища и приносящим людям зло.

Белое больше пристало. — В Китае цвет траура белый.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Тайсюэ Шэнци (?)

Китайская поэтесса. Не сохранилось ни ее имени, ни дат жизни.

Известно, что Тайсюэ Шэнци была женой некого ученого Тая, который уехал в высшее конфуцианское училище сразу после свадьбы и долго не возвращался. Однажды ему приснилось, как его жена при свете свечи пишет стихи. Тай запомнил этот сон и письмо из него. После этого ученому пришло письмо с точно таким же стихотворением, которое он видел во сне.

По материалам: sou-yun.cn

Перевод: Басманов М.И.

Посылаю супругу (“И не счесть, сколько тягостных дней...”)

И не счесть, сколько тягостных дней

Грежу только о встрече с тобой!

Мой рассудок, признаться должна,

Помутился совсем в эти дни.

Вся душа преисполнена грез,

Что не знают преграды любой, —

Через воды великой Дацзян

Вновь и вновь переносят они.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Троесловие (1250?)

"Сань цзы цзин" — 三字经, "Троесловный канон"/"Троесловие" — приписываемое Ван Инлиню (1223-1296) и созданное в форме классического канона (цзин), неоконфуцианское пропедевтическое произведение энциклопедического содержания (по определению А. Л. Леонтьева/Леонтиева [1716-1786] — "букварь китаистики", Н. Я. Бичурина/Иакинфа — "краткая детская энциклопедия"), в традиционной культуре наряду с "Цянь цзы вэнь"("Тысячесловный текст"/"Тысячесловник") и "Бай цзя син" ("Фамилии ста семей"/"Все фамилии") образовавшее нормативную триаду учебных текстов "Сань бай цянь" ("Три, Сто, Тысяча") и ставшее частью "квинтэссенции китаистики / национальной науки (госюэ)". С него начиналось обучение в школе, его учили наизусть в первую очередь, еще до обращения к древним текстам "Сань бай цянь" и "Четверокнижию" ("Сы шу"). Сообщаемые в нем философские, исторические, педагогические, филолологические и т. д. сведения были сжаты в объеме 1068 (с названием — 1071) иероглифов. Впоследствии при каждой новой династии его исторический раздел несколько пополнялся, и ныне весь текст состоит из 1152 (1155) знаков. В республиканский период, в 1928 г. он был отредактирован Чжан Бинлинем, после 1949 г. в КНР предан забвению как феодальный пережиток, а на Тайване продолжал считаться высочайшим национальным достоянием. Вероятными авторами "Сань цзы цзина" считались также Оу Шицзы (конец эпохи Сун, XIII в., P. Pelliot), Оу Ши и Ли Чжэнь (оба жили при первом императоре Мин в конце XIV в., M. E. Hauer), Лян Иншэн (эпоха Мин, конец XIV — середина XVII в., H. A. Giles). Однако, как показал П. Пельо (1926), основной текст был составлен ранее эпохи Мин, скорее всего при династии Сун; указанные предполагаемые авторы могли дополнить его новыми историческими сведениями, а самый поздний из них, Лян Иншэн, всего лишь проиллюстрировал его издание.

Следуя общей неоконфуцианской установке, "Сань цзы цзин" начинается с тезиса Мэн-цзы об изначальной доброте (шань) человеческой природы (син). Далее разными способами, в т.ч. цитированием "Лунь юя" ("Теоретические речи") Конфуция и канона "Цзо чжуань" ("Предание Цзо"), ссылками на легендарные и исторические прецеденты: переданный Лю Сяном эпизод из биографии Мэнцзы и должно-справедливое (и фан) воспитание в эпоху Сун Доу Яньшанем/Юйцзюнем пяти сыновей, доказывается нужность учения: "без обучения [изначально добрая] природа изменяется ...не выучившийся ребенок ни к чему не пригоден". Затем конкретизируется содержимое изучаемого: от натурфилософии и арифметики до этики и истории. Заканчивается текст традиционным для конфуцианства антимеркантилистским превознесением постижения канонов над накоплением золота.

В соответствии с заглавием

1 ... 519 520 521 522 523 524 525 526 527 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?