Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Драбант – воин, входивший в отряды, которые охраняли начальствующих лиц.
28
Святая София – храм в Константинополе, построенный в 325 г. и превращенный турками в мечеть.
29
Al pari – означает, что курс бумажных денег равен обозначенной на них ценности.
30
Ассигнации – бумажные денежные знаки, не подлежавшие обмену на металлические деньги.
31
Лаж – надбавка, уплачиваемая за ценную бумагу сверх обозначенной на ней ценности.
32
Марк Аврелий (121–180 н. э.) – римский император (с 161 по 180 н. э.); разделял учение философской школы стоиков, требовавшей пренебрежения к жизненным благам.
33
Гримм Фридрих-Мельхиор (1723–1807) – литератор, состоявший в переписке с Екатериной II.
34
Тюильри – дворец в Париже, резиденция французских монархов.
35
Рекамье Юлия (1777–1849). В ее салоне собирались, особенно во времена Наполеона I, представители французской интеллигенции.
36
Сталь Анна Луиза (1766–1817) – французская писательница, объединявшая вокруг себя интеллигенцию, настроенную оппозиционно в отношении Наполеона.
37
Альдонса – крестьянка, которая в воображении героя романа Сервантеса, Дон Кихота, превратилась в прекрасную даму Дульцинею.
38
Муфтий – мусульманский богослов.
39
Финикийцы – народ, населявший северо-восточную и центральную части побережья Средиземного моря и основавший в IX в. до н. э. колонию Карфаген на северном берегу Африки.
40
Великая хартия вольностей – грамота, подписанная королем Иоанном Безземельным в 1215 г., ограничивала права короля, предоставляя некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, городам.
41
Гектор – сын троянского царя Приама, героический защитник Трои, осажденной греками.
42
Елена спартанская – жена спартанского царя Менелая, славившаяся своей красотой. По греческой легенде, похищение ее Парисом, сыном троянского царя Приама, вызвало поход греков на Трою.
43
Ют – у парусных судов кормовая часть верхней палубы.
44
То есть на полях военных действий.
45
Я французский солдат! (фр.).
46
Враг приближается – что делать с мостом? (фр.).
47
Гиреи – династия крымских ханов, правивших Крымом с начала XV в. до его присоединения в 1783 г. к России.
48
Это ученый в нашей семье… (фр.).
49
Это он нашел пятую стихию в Польше – грязь (фр.).
50
Старческая расслабленность (лат.).
51
Хорошо смеется тот, кто смеется последний (фр.).
52
Ах, сестра, сестра! (фр.).
53
Монгольфьер – аэростат, который поднимается при помощи нагретого воздуха; назван по имени своих изобретателей, братьев Монгольфье.
54
Апрош – букв.: «подступ» – тип траншеи у французов для прикрытия; строился зигзагообразно, по мере приближения к осажденному укреплению противника.
55
Ложемент – окоп для прикрытия орудий и людей у французов.
56
Enfants perdus – окаянные ребята; infernaux – дьяволы (фр.).
57
Кто идет? (фр.).
58
Русские! (фр.).
59
Вперед! (фр.).
60
Чего они от меня хотят? (фр.).
61
Цицерон Марк Туллий (106 – 43 до н. э.) – римский государственный деятель, знаменитый оратор и писатель.
62
Джон Россель (1792–1878) – английский государственный деятель, премьер-министр
63
Иеремиадой называют скорбную жалобу; происходит это слово от имени библейского пророка Иеремии.
64
Руджьеро и Альчина – герои эпической поэмы «Неистовый Роланд», принадлежащей перу известного итальянского поэта XVI в. Ариосто.
65
Пойдем, смелей! (фр.).
66
Орлеаны – ветвь королевской династии Бурбонов во Франции. Один из Орлеанов – король Луи Филипп – был свергнут во время революции 1848 г.
67
Реданом французы и англичане называли третий бастион.
68
Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI, казненная в 1793 г.
69
Нельсон Гораций (1758–1805) – английский адмирал.
70
Август Октавиан (63 г. до н. э. – 14. н. э.) – римский император.
71
Это настоящий господин Робеспьер (фр.).
72
Шварцемберг Феликс Людвиг (1800–1852) – австрийский дипломат, глава австрийского правительства.
73
Мадзини Джузеппе (1805–1872) – итальянский патриот и революционер, основатель тайного общества «Молодая Италия», целью которого было свержение австрийского владычества и утверждение в Италии буржуазно-демократической республики.
74
Князь Варшавский – один из титулов фельдмаршала И. Ф. Паскевича (1782–1856).
75
Будьте добры, сделайте то или это; сделайте одолжение, давайте через два часа это лекарство (фр.).
76
Пересвет и Ослябя – два брата, инок Троице-Сергиевской лавры, которые участвовали в битве русских с татарами в 1380 г. на Куликовом поле, причем Пересвет вступил, по преданию, в единоборство с татарским богатырем. Оба брата пали в битве.
77
Линней Карл (1707–1778) – известный шведский естествоиспытатель.
78
В 1849 г. было установлено, что число студентов не должно превышать трехсот человек в каждом университете. Мера эта была связана с целым рядом других реакционных мероприятий правительства Николая I. Минотавр – по преданию древних греков, чудовище с телом человека и головой быка, которому приносились человеческие жертвы.
79
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа, создатель системы идеалистической философии.
80
Эсхил (525–456 до н. э.) – древнегреческий поэт, считается родоначальником драматической поэзии.
81
Тацит Публий Корнелий (55 – 117 н. э.) – римский историк, сурово осуждавший в своих трудах деспотизм и жестокость римских императоров.
82
Хомяков А. С. (1804–1860) – писатель, один из основателей и крупнейших деятелей