Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
– Как вам спалось, Роберт? – спросила миссис Норидж на следующее утро, зайдя к мальчику. Тот уже сидел на кровати и щурился, глядя, как горничная раздвигает шторы.
– Приснилось, что мне подарили пони!
– Прекрасный сон. Для катания верхом необходимо укреплять спину, так что приготовьтесь, умывшись, сразу же заняться гимнастикой.
После завтрака гувернантка сказала:
– Мы можем отнести Абигайль в другое место, если вам не нравится учиться в ее обществе.
Но Роберт, подумав, решил, что сегодня кукла не вызывает у него такого ужаса, как прежде.
– Вы узнали, почему она стала улыбаться? – спросил он, с надеждой глядя на гувернантку.
– Еще нет, Роберт. Но я приложу к этому все усилия.
В свой выходной день миссис Норидж отправилась в Росдейл. Но прежде она вооружилась рекомендациями Барри Гринвича, родственник которого много лет нес службу в полиции. Миссис Норидж доводилось раньше слышать его имя.
Инспектор Джервис предложил ей присесть, прочитал переданное ему письмо и спросил, чем он может быть полезен.
– Какие-то люди в последнее время проявляли повышенный интерес к поместью Малкотт, где я работаю, – сказала миссис Норидж. – Я опасаюсь, что мы имеем дело с грабителями. Полковник и леди Малкотт довольно беззаботны, но моему попечению вверены дети, и вы понимаете, инспектор, я не могу не волноваться.
Быть может, инспектор отнесся бы формально к просьбе немолодой гувернантки. Но Барри Гринвич в своем письме просил оказать миссис Норидж всяческое содействие, а мистер Гринвич был не тем человеком, от просьбы которого Бретт Джервис мог бы запросто отмахнуться.
– Вряд ли вам стоит беспокоиться, мэм! Вы, должно быть, не знаете, но люди полковника Малкотта поймали одного из тех, кто крутился вокруг поместья, и доставили его прямиком к нам. Это молодчик из банды Пита Ларкинза. Он и сам был там, я узнал его по описанию старшего конюха.
– Это точно он?
– Рыжий, мелкий, зубы торчат вкривь и вкось, на подбородке шрам, на правой руке не хватает двух пальцев, – перечислил инспектор. – Вряд ли много найдется в Англии таких типов!
– Час от часу не легче, – вслух подумала миссис Норидж.
Инспектор широко улыбнулся, показав неровные зубы.
– Вот тут-то вы, к счастью, ошибаетесь. К счастью для вас, но не для меня.
– Поясните, мистер Джервис.
– Это несложно. Я охотился за Ларкинзом, но он опередил меня. Вчера мне стало известно, что два дня назад он сел на корабль, отплывший в Америку. Боюсь, сюда он уже не вернется. Я хочу сказать, надеюсь! Что скрывать – один раз я схватил этого подонка – простите, мэм! – и хотел бы схватить и второй. Но, видно, не мне достанется честь его, так сказать, окончательной поимки. Что ж, если его вздернут за океаном, я не огорчусь. Ларкинз – грабитель, бандит и убийца. Но не простой! Он отлично подбирает себе помощников. Были в его банде и головорезы, но были и тихие овечки – вы никогда не догадались бы по их виду, какому человеку они помогают. Сами они никого не убивали, но Ларкинз получал от них и отмычки, и оружие, и приют, когда нужно было пересидеть облаву, и еду, и все, что душе угодно. Да, он многих заставил работать на себя.
– Но что нужно было этому человеку от семьи Малкотт?
Инспектор пожал плечами:
– Похитить детей, конечно, что же еще! Это такие мерзавцы, мэм, вы и представить не можете.
– А Ларкинз прежде похищал детей из богатых семейств? – спросила миссис Норидж.
Вопрос Джервису пришелся не по душе. Он уставился на гувернантку, пытаясь понять, показалось ему или эта женщина и впрямь усомнилась в его выводе.
– То, что я об этом не слышал, не означает, что Ларкинз не решил освоить новый бизнес, – грубовато сказал он. – Молодчик, которого мы взяли возле Малкоттов, сидит в тюрьме. Ни словечка от него добиться не удалось. Но раз Ларкинз покинул Англию, вам не следует больше беспокоиться, мэм. – Он помолчал, ожидая, что женщина с благодарностями покинет его кабинет. Однако миссис Норидж не двинулась с места, и инспектор добавил: – Честно говоря, не думал, что я увижу кого-то из них в нашем графстве после того, что они сделали с Абрахамом Сайлишером.
Миссис Норидж призналась, что о мистере Сайлишере слышит впервые, и Джервис воззрился на нее с удивлением.
– Да ведь год назад все только об этом и говорили. Убийство ювелира! Неужели вы не читали газет?
Абрахам Сайлишер много лет держал ювелирную лавку в самом центре Росдейла, и редко кто, проходя мимо, мог не замедлить шаг перед витриной, где на черном бархате были выставлены драгоценности. Гордостью Сайлишера было ожерелье из великолепных сапфиров, самый большой из которых, по слухам, не уступал и сапфиру Святого Эдуарда, что сияет в короне Ее Величества. Это, разумеется, было преувеличением. Но что до того горожанам! Они гордились своим ювелиром и его магазином. «В самой столице нет такой красоты, это точно». Так с полной уверенностью говорили те, кто не смог бы позволить купить себе даже коробочку из-под кольца в лавке старого Абрахама.
Днем возле лавки дежурил полицейский, а на ночь хозяин прятал украшения в сейф.
Сайлишер прекрасно знал, что рано или поздно найдутся желающие поживиться кольцами, браслетами и подвесками, и потратил немало средств на новейшие механизмы защиты.
– Сигнальная система, которую умел отключать только он сам, замки, укрепленные двери, – перечислил инспектор. – Да только все это ему не помогло. Сайлишер кому-то открыл дверь поздно вечером, прежде чем подняться к себе наверх. Он жил над лавкой, на втором этаже.
«Хорошенькой девице с глазами, как у лисы, – подумала миссис Норидж. – Ах, какая беспечность с вашей стороны, мистер Сайлишер!»
Неосторожность дорого обошлась старику. Его зарезали прямо на пороге. Он пытался скрыться от убийц внутри, но был ранен слишком тяжело. Следы крови рассказали полицейским о драме, развернувшейся в лавке.
– Они его, беднягу, всего искололи и бросили умирать, а затем разбили витрины и сгребли украшения. Ну, этого я знать наверняка не могу, но ручаюсь, что так оно и было. Потому как Сайлишер над своими камешками и золотишком трясся, и это было единственное, что могло заставить его доползти до рычага.
– Вы хотите сказать, он включил сигнализацию?
– Доктор потом все ахал и изумлялся. Говорил: с такими ранами он и руки бы поднять не смог, не то что проползти по коридору. А вот поди ж ты! Как увидал, что самое дорогое у него забирают, так силы к нему и вернулись. Он опустил рычаг и скончался. – Джервис перекрестился. – Колокол так зазвонил, словно возвещал второе пришествие. Отродясь не слыхал такого перезвона! Прежде у нас и ограблений таких не случалось. А уж охранная система Сайлишера и вовсе единственная на все графство, я так полагаю. Не только участок – весь город проснулся! Ларкинз, схватив награбленное, кинулся бежать. Вскоре мы уже висели у него на хвосте.