Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По своему происхождению камуёгото наряду с охараи-но котоба являются самыми древними норито.
44
«...взявшему заступы — пятьсот заступов» — ихоцусуки-но суки тори тораситэ. Повторение слов — суки 'заступ' и тору 'брать' является стилистическим приемом усиления, а не множественности или многократности. Все предложение выступает здесь как эпитет к имени бога Онамоти, причем употребление в качестве эпитета одного из приемов обработки полей говорит о том, что в те легендарные времена японцы уже были знакомы с земледелием.
45
«Около реки бьют из земли горячие источники» — кава-но хо-ни ю идзу; имеются в виду горячие источники Тамацукури, которые в VIII в. были на берегу оз. Сисидзи, но сейчас они находятся примерно в 2 км от берега (вода отступила либо в связи с поднятием дна, либо вследствие уменьшения зеркала озера).
46
«...множество людей, смешавшись, без стеснения поют, пляшут и пьют вино» — ...мидарэмагаитэ утагэ-су.
Описание увеселений похоже на игрища утагаки, носившие обрядовый характер. Поскольку в данном описании не указан ни сезон, ни повод этих гуляний, то возможно, что это были массовые гулянья, приуроченные к какому-либо празднику, или же постоянный базар при популярных горячих источниках.
47
«Один новый храм» — синдзо-но ин хитотокоро; по-видимому, это не собственное название храма, а только что построенный синтоистский храм (святилище), пока не имеющий собственного имени.
Храмы с таким обозначением неоднократно встречаются в Идзумо-фудоки, причем они записаны отдельно от перечня храмов (как зарегистрированных, так и незарегистрированных в «Реестре храмового ведомства»).
48
«Большой храм Кумано (Кумано-дзиндзя)». Далее идет перечисление храмов. В оригинале в скобках дано название этих храмов по Энгисики, в ряде случаев отличающееся от названия, записанного в Идзумо-фудоки. Поскольку это только перечисление, то ни расположение храмов, ни расстояние от уездного управления не указано.
В Идзумо-фудоки обычно принят такой порядок, что одинаковые названия уездов, сел, почтовых дворов, рек, гор, равнин и островов записаны одинаковыми иероглифами, но это правило не применено к написанию названий храмов, и встречаются случаи, когда одинаковые названия храмов в двух уездах записаны неодинаковыми иероглифами. Немало также примеров того, что названия храмов, совпадающие с названием уезда, села или почтового двора, записаны разными иероглифами. Возможно, что при составлении Фудоки для перечисления названий храмов был использован реестр «Дзиндзя дайтё». Эти расхождения не были сняты составителем Идзумо-фудоки. Такая картина наблюдается по всем уездам провинции Идзумо (ФАК, стр. 112).
49
«На этих горах и горных полях растут...»; в нижепомещенный перечень трав вошли только лекарственные травы, большую часть из которых провинция Идзумо поставляла царскому двору в Нара в качестве определенного вида дани. То же можно сказать и о названиях трав, внесенных в описание других уездов провинции Идзумо.
50
«...река... впадает в Ириуми»; слово ириуми значит 'внутреннее море', но поскольку в современной географии Японии под названием 'Внутреннее море' понимается море, находящееся между о-вами Сикоку и Хонсю (японское Сэто найкай, т. е. Внутреннее море Сэто), то мы оставили термин «Ириуми», которым в VIII в. обобщенно называли два больших залива в провинции Идзумо, соединенных между собой, а также с Японским морем. Когда же возникала необходимость сделать между ними различие, то первый от моря залив называли Накауми (Срединное море — это название сохранилось и в настоящее время), а второй-Носиро-уми (совр. оз. Синдзи). В VIII в. оз. Сисидзи (Синдзи) было действительно связано с морем через залив Накауми, но вследствие наводнения в середине XVII в. в него стала впадать р. Хии, и оно превратилось в замкнутое пресноводное озеро.
Японское море в VIII в. называлось Оуми (Большое море).
51
«...41 сато 180 аси»; эта и последующие цифры показывают расстояние от уездного управления до данного пункта (ФАК, стр. 123).
52
«...южнее Ириуми»; в описании каждого уезда указывается, к какой из трех больших групп он относится, а именно: южнее Ириуми (уезд Оу); южнее Большого моря Оуми (5 уездов: Симанэ, Аика, Татэнуи, Идзумо и Камудо); горные уезды (3 уезда: Ииси, Нита и Охара) (ФАК, стр. 123).
53
«...Уезд... в нем расположено провинциальное управление» — ...кори-ва куни-но мацуриготодокоро нари; мацуригото ***, равнозначно совр. тё *** 'управление'; Фудоки составлялись из описаний отдельных уездов, и поэтому описания провинциального управления нет ни в одном из описаний уездов. Когда отдельные описания собирались и обобщались в провинциальном управлении, в конце описания соответствующего уезда добавлялось вышеуказанное предложение и подписи лиц, совместно ответственных (рэнтай сэкининся) по данному уезду. Такие подписи есть в конце описания каждого уезда. То обстоятельство, что в этих подписях есть только фамилии, а нет имен, указывает на то, что эти записи являлись черновиком, а не официальным документом (ФАК, стр. 123).
54
«Чиновник без ранга» — муи ***. В 733 г., когда было завершено составление Идзумо-фудоки, правительственным чиновникам за заслуги присваивался один из 12 рангов, а низшие служащие ранга не имели. Наместник провинции имел 12-й ранг.
55
«Уезд Симанэ»; древний уезд Симанэ занимал восточную часть п-ва Симанэ (сейчас в уезде Яцука), т. е. район современных: Михоносэки, села Симанэ, г. Мацуэ (севернее р. Охаси и восточнее р. Сада), г. Касима (исключая территорию села Кю-сада и района южнее порта Этомо). Согласно версии Асаяма Сироси, уездное управление Симанэ находилось вблизи совр. Наса в г. Мацуэ, Оимохигаси-кавацу-мати (ФАК, стр. 125).
56
«...изрекши, соизволил дать название этому уезду». Содержание самого изречения бога Яцука-мидзу-омицуно в Фудоки не приводится. Поскольку территория уезда Симанэ относилась к землям, присоединенным во время кунибики, то, по-видимому, поэтому богу Яцука-мидзу-омицу-но и приписали роль бога, давшего наименование этому уезду; но, возможно, что не было и самой легенды о том, как бог давал название этому уезду (ФАК, стр. 125).
57
«...определил место проживания пяти групп поваров какибэ» — ицуцу-но ниэ-ноо-но токоро-о садамэ-тамаики; здесь ниэ 'дары богу' (главным образом