Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Танака Таку (далее Танака Т.) полагает, что вышеуказанное предложение должно читаться ниэ-но куми... в том же значении 'группа какибэ...' (ИФК, стр. 104). И мы полагаем, что такое толкование ближе к объяснению названия Асакуми. Асакуми 'водонос' назывался один из бэ, который поставлял питьевую воду к царскому столу (аси 'утро', куму 'черпать', 'наливать'),.
Бумин, или какибэ; это полукрепостные крестьяне, находившиеся в непосредственном владении царского двора и крупных чиновников, как в центре, так и в провинциях.
Хотя реформами Тайка система бумин официально была отменена, но бэ, принадлежавшие царской фамилии, остались. Та часть их, которая работала при дворе, фактически была превращена в рабов-ремесленников и носила название томобэ и дзакко.
58
«...на северо-запад»; запись направлений (стран света) в Идзумо-фудоки произведена по восьмеричной системе Ицзина (китайская классическая «Книга перемен»), а именно: север-кита, северо-восток-уситора, восток-химугаси, востоко-юг (русск. «юго-восток») — тацуми, юг-минами, юго-запад-хицудзисару, запад-ниси, западо-север (русск. «северо-запад») — инуи. Кроме того, в Фудоки употребляются: макита 'прямо на север', маминами 'прямо на юг', махимугаси 'прямо на восток' и маниси 'прямо на запад'. Это указывает на известный уровень развития астрономии в Японии VIII в.
В данном предложении слово «северо-запад» написано инуи *** хотя обычно пишется ***. Это единственный пример в Фудоки такого написания инуи. Возможно, что при переписке с оригинала иероглифы были переставлены и в таком виде остались во всех копиях.
59
«Я-сын бога» — ага мико; если переводить буквально, то получится 'мой сын', но поскольку в японской мифологии не отмечено, что у Яхирохоко-нагаёри-хико был сын, то, видимо, он говорит о себе (ФАК, стр. 129).
60
«Храм Фудзикими»; один из комментаторов Идзумо-фудоки — Танака Т., исходя из того, что в некоторых списках Фудоки большая часть перечня храмов в описании уезда Симанэ отсутствует (14 храмов по первой группе и 29 храмов по второй), а также находя, что порядок изложения и иероглифы, используемые для записи названий храмов, совпадают с «Реестром храмов Энгисики» (X в.), приходит к заключению, что такой перечень храмов уезда Оиманэ является более поздней вставкой в Идзумо-фудоки.
Акимото К. включил этот полный перечень в описание уезда Симанэ на основе списков Идзумо-фудоки, помещенных в Манъёи-хон и в Фудоки-сёхон.
61
краткая «о» — OCR
62
Фактически в приведенном перечне 35 храмов. В текстологическом примечании Акимото Китиро отмечает что названия десяти храмов отсутствуют.
63
«...10 сато»; Акимото К. отмечает, что некоторые цифры, обозначающие расстояния, на которых горы и реки находятся от уездного управления, вызывают сомнения, поэтому не всегда возможно определить, о каком пункте говорится в Фудоки.
64
«...в ...шести реках рыбы нет»; действительно выше описано шесть рек, но упоминание о рыбе есть в описании одной р. Микусагава, а следовательно, здесь должно было бы быть «в пяти реках» вместо «...в шести реках»; возможно, что допущена ошибка в цифрах при снятии копии Фудоки, или же при снятии копии пропущено название одной реки, в описании которой не упоминается о рыбах. Пожалуй, что пропущена какая-то река, которая должна была следовать в описании или за р. Нонами или за p. Кага (ФАК, стр. 135).
65
«...идем с запада на восток» — ниси-ёри химугаси-ни юку; это значит, что географическое описание ведется с запада на северо-восток от совр. г. Мацуэ до мыса Куриэ (ФАК, стр. 135).
66
Абзац, написанный камбуном: *** — разные комментаторы прочитали по-разному. Акимото К. прочитал его следующим образом: Сунавати, уэ-о коко-касико ни ватаси, харуаки-ни ирэидасу. Оки тисаки кусагуса-но уо, токини киацумаритэ, уэ-но хотори-ни хасэодороки, кадзэ-о оси, мидзу-о цуку. Ару-ва уэ-о ябури, ару-ва хи-ни китаи-о цукуру. Коко-ни тораруру оки тисаки кусагуса-но уо-ни... 'А в разных местах тянутся заколы, которые ставят и вынимают весной и осенью. Разнообразная крупная и мелкая рыба иногда подходит стаями, бурно плещется около заколов, сталкивается с ветром и падает в воду. Иногда она ломает заколы, а иногда выбрасывается на берег и высыхает. Здесь хорошо ловится крупная и мелкая рыба...'
Гото Д. и Танака Т. прочитали этот абзац так: Сунавати, уэ-о хигасиниси-ни ватасу. Харуаки-ни идэиру оки тиисаки кусагуса-но уо, токитоситэ уэ-но хотори-ни киацуматтэ, одорокиханэтэ, кадзэ-но готоку оси мидзу-но готоку цуки, ару-ва уэ-о ябури, ару-ва хиуо-то наритэ (хидзиси-о цукуритэ) тори-ни торару. Оки тиисаки кусагуса-но уо-ни... 'А на восток и запад тянутся заколы. Разнообразная крупная и мелкая рыба, которая уходит и приходит весной и осенью, иногда подходит стаями, а испугавшись, прыгает и шумит, как ветер, и плещется, как вода, иногда рыба ломает заколы, иногда она [выбрасывается на берег], там высыхает, и птицы поедают ее. Здесь хорошо ловится крупная и мелкая рыба...'
Как было указано, мы не делаем текстологического анализа камбунного текста Фудоки, но в данном случае мы сочли возможным привести два варианта чтения цитируемого абзаца. Расхождения между версией Акимото К. и версией Гото Д. (Танака Т. почти полностью соглашается с Гото Д.) объясняются не только и не столько тем, что они использовали разные списки Идзумо-фудоки, а тем, что они по-разному поняли камбунный текст Фудоки и по-своему прочитали его. В оригинальном тексте того или иного списка пунктуация совершенно отсутствует, а Гото Д. и Акимото К. членили текст неодинаково. Например, *** Акимото К. прочитал как ирэидасу ('ставить и вынимать') и поставил точку, отнеся этот глагол к предыдущему предложению и превратив его в сказуемое этого предложения, а Гото Д. (и Танака Т.) прочитали *** как идэиру 'уходить и приходить', точки не поставили и, таким образом, идэиру оказалось в позиции определения к слову уо 'рыба', а следовательно, изменился смысл этих двух предложений.
Словом 'закол' мы перевели древнеяпонское уэ ***. Букв. уэ значит 'верша', но поскольку пролив Асакуми в самом узком месте был в VIII в. около 80 аси (т. е. около 140 м), то мы предположили, что он перегораживался заколами, в которых ставились верши. Это предположение подтверждается и толкованием Гото Д. данного абзаца, поэтому-то мы и перевели уэ как общее обозначение всего примитивного рыболовного сооружения, т.