Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Малость попивает, а?
– Не просыхает, словно косяк трески.
– Тогда с ним вряд ли будут большие проблемы – вырубится там, проснется здесь…
– Но его охраняет гарпия, – предупредил я.
– Тогда, может быть, мне стоит взять с собой Морли?
– Сомневаюсь, что мы увидим Морли какое-то время. Слишком уж сильно все зашевелились. Он хочет оставаться в стороне от всего этого.
– Да, это самое лучшее – подождать, пока все уляжется… Ну ладно. Видно, придется мне самому поговорить с ней как-нибудь помягче.
Я промолчал, что было не так-то просто. Поговорить помягче для Плоскомордого значило, что он будет разносить все вокруг не такой большой кувалдой, как обычно.
Синдж заплатила Тарпу и записала расход. Плоскомордый еще какое-то время лил бальзам на свои болячки, жалуясь мне на свою любовную жизнь. Все было как обычно: он завел себе женщину, а она ему изменила.
– Жаль, что среди наших знакомых нет музыканта, – вздохнул я. – Мы могли бы положить твою жизнь на музыку и сделать из этого потрясающую трагическую пьесу.
– Это не смешно, Гаррет!
– Да, ты мне все время так говоришь. А потом идешь и находишь себе другую, точно такую же, и делаешь одну и ту же глупую ошибку снова и снова.
– Это верно. Только я никогда не вижу этого, пока не оказывается слишком поздно… Ну ладно, мне пора. Мне выдадут что-нибудь на карманные расходы?
«Все что хочешь, только приведи этого человека сюда».
– Эй! – запротестовал я. – Не забывай, что это мои деньги, которыми ты бросаешься.
«Припиши это к своему счету Поддержки Дыхания».
– Похоже, эта задачка задела тебя за живое, а?
«Твои расследования всегда уводят в гробницы хаоса, и на этот раз больше, чем обычно. Удачи, мистер Тарп, Помогите нам сотворить порядок из всей этой сумятицы».
Я возразил:
– Это дело кажется хаотичным только потому, что в нем целая куча не относящихся друг к другу вещей, происходящих одновременно.
«Верно. Но все эти вещи постоянно натыкаются друг на друга путаются друг у друга под ногами только потому, что имеют одно общее звено – тебя».
Пара котят набралась достаточно смелости, чтобы зайти к Покойнику в комнату. Впрочем, они держались настороженно.
– Как-то это пугает…
«Поистине так».
Я задремал. Мой партнер поддерживал мое дыхание. Следующим, что я осознал, была Синдж, которая трясла меня за плечо.
– Дину нужно помочь занести в дом покупки.
Я заворчал, но кое-как собрал вместе затекшие члены и потащился к двери. Вот вам Танфер: кто-то обязательно должен стоять на страже, пока другой затаскивает добро в дом. И разумеется, Дин планирует применить свои сторожевые навыки, положившись на меня как на подручного-носильщика.
Однако он обманул мои ожидания.
– Вы стойте возле повозки и делайте свирепое лицо, а мы с мистером Сандерином перенесем бочонки. Синдж, ты собираешься нам помочь? Или так и будешь стоять и строить глазки?
Синдж шмыгнула вниз и принялась нагружаться. Я заметил Косса с приятелем на другой стороне улицы, они направлялись к дому миссис Кардонлос. Косс помахал мне.
Дину каким-то образом удалось уговорить парня, развозившего пиво, сойти с маршрута. Это был парень из пивоварни Вейдера. Как правило, их трудно чем-либо отвлечь от дела. Однако этот мистер Сандерин позволил Дину нагрузить на свою повозку понемногу всего, что нам было нужно в доме, включая мешок картошки и бушель яблок (вряд ли их хватит надолго, если Синдж возьмется за готовку).
Сандерин был весь на нервах – возможно, из-за того, что я тот самый человек, в чью обязанность входит контролировать рабочих вейдеровской пивоварни. Я успокоил его:
– Расслабься, Сандерин. Я тебя сегодня не видел.
Когда Дин вернулся, перетащив в дом первый бочонок, я сообщил ему:
– Твоя подружка Пенни снова отирается на той стороне улицы.
– Она беспокоится о своих котятах. Но боится перейти улицу и узнать, как они поживают.
– И ты, конечно, сказал ей, а?
– Я сказал ей, что с ними все в порядке – у них достаточно еды и никто их не обижает.
– Похоже, именно этим она прежде всего и усахарила тебя, добиваясь, чтобы ты взял их в дом. Я прав?
– Ей хотелось воспользоваться преимуществом репутации Мертвеца. Не ведя при этом переговоров с ним самим. Но как раз тут он и проснулся.
– Какая жалость!
– В сарказме нет необходимости, мистер Гаррет.
– Может быть. Но так я чувствую себя лучше. Наш дом ведь всегда открыт для нее. Мы не кусаемся. Ну, может быть, разве я… Но я обещаю не оставлять шрамов!
– Вам надо посмотреть на ситуацию с ее точки зрения.
– Дин, не морочь мне мозги, у тебя это плохо получается. Это ведь не ребенок. Ей вовсе не двенадцать лет.
Дин вздохнул.
– Вы правы. Просто она слишком маленькая для своего возраста. И она всегда была сама по себе с тех пор, как ей исполнилось двенадцать. Ее ум острее ножа в одних вещах и твердокаменно наивен в других. И мне хотелось бы, чтобы так и оставалось.
Я уловил намек.
– Я должен бы чувствовать себя уязвленным твоими подспудными предположениями. Как насчет того, чтобы ты перетащил баржу-другую? Взял на себя долю поклажи? А то Синдж уже в третий раз возвращается.
Дин заставил мистера Сандерина помогать ему. Когда он отвернулся от меня, я послал Пенни Мрак воздушный поцелуй. Релвеевы ребята заметили. Может быть, они как следует прижмут девчонку и она прибежит к нам в поисках укрытия?
Синдж поймала меня на этом занятии.
– Ты отъявленный мерзавец, Гаррет!
Я ухмыльнулся.
– Но разве жизнь не хороша?
Она сказала только:
– Похоже, опять начинается дождь.
Да. Собственно, он уже шел.
Дождь начался после полудня. Вначале он был не слишком сильным, хотя и холодным, но затем, после нескольких громовых раскатов, превратился в настоящий ледяной поток. К счастью, мне не нужно было испытывать судьбу, выбираясь на улицу, где мгновенно стало грязно и скользко.
Я сидел в компании Покойника, подремывая, но чувствуя беспокойство – чего никогда бы не было, если бы я был свободен выходить когда вздумается. Покойник развлекался, подкалывая меня насчет такого внезапного прилива рабочего рвения.