Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Где ты была? – поинтересовалась Колетта, когда они остались одни. – Я не видела тебя несколько часов. Я уже подумала, что ты уехала пораньше с мамой и Иветтой.
– Я была в своем кабинете. У меня разыгралась жуткая мигрень, но я не хотела ехать домой. Пошла наверх, чтобы немного полежать на диване, и уснула, – ответила Полетта, приглаживая растрепавшиеся волосы.
Колетта с тревогой всмотрелась в ее лицо.
– Должна сказать, ты не слишком хорошо выглядишь. Жаль, ты пропустила большую часть этого великого дня.
– Знаю, – с усталой улыбкой отозвалась Полетта. – Но я рада, что был такой успех.
– А я очень рада, что ты еще здесь, – заговорщицки подмигнула сестре Колетта. Глаза ее лукаво блестели. – Я запланировала маленький праздник только для нас с тобой. До того как Дейвис проводит нас домой. Если, конечно, ты чувствуешь себя лучше. Вид у тебя не слишком здоровый.
– О, теперь мне совсем хорошо. Я рада отпраздновать этот день с тобой! – Удивленная и обрадованная этой идеей, Полетта последовала за старшей сестрой на маленькую кухню позади книжного зала. Колетта вытащила бутылку шампанского и два бокала.
– Мы с тобой приложили немало сил, чтобы дело имело успех, – говорила она, наливая в хрусталь искристый золотистый напиток. Они присели у элегантного деревянного стола, накрытого кружевной скатертью. – Хотя не думаю, что отец одобрил бы все наши новшества. И все же он, вероятно, гордился бы нами сегодня. И я не верю, что все это удалось бы без тебя, Полетта. Особенно в самые первые дни. Помнишь, как оставалась со мной на ночь, покрывал книжные полки краской, на которую едва хватило денег?
Полетта улыбнулась, принимая бокал. Вспоминая те дни, она словно вновь почувствовала запах этой кремовой краски.
– Да. И сделала все эти маленькие значки для лавки.
– О, ты так ими гордилась! А я накупила зеленой ленты из денег на одежду, которые дал нам дядя Рэндалл. Как решительно были мы настроены изменить лавку, – вздохнула Колетта. – Ты была такой маленькой, но работала больше всех. Бок о бок со мной. Всегда жизнерадостная и целеустремленная. Ты даже не подозревала, как близок был момент, когда мы могли все потерять.
– Нет, я знала. Помнишь, у меня была привычка подслушивать? – Полетта очень боялась, что их выкинут на улицу, как предсказывал дядя Рэндаллл после смерти отца. К счастью, ни одно из его предсказаний не сбылось.
– Ты, кажется, особенно любила подслушивать, когда меня приходил навещать Люсьен. – Колетта тихо рассмеялась при этом воспоминании. – Шесть лет назад мы даже представить себе не могли такой день: грандиозное открытие великолепной новой книжной лавки, которая в пять раз больше отцовской.
– Но мы сделали это!
– Да, мы сделали. Значит, за тебя, за меня и за эти две книжные лавки, которые мы так любим. За сестер Гамильтон! – И Колетта подняла свой бокал.
Полетта подняла свой и промолвила:
– За тебя и за меня, Колетта. – Однако она поставила бокал на стол, не сделав даже маленького глотка. Она чувствовала, что ее желудок с этим не справится. Они с Колеттой изо всех сил работали много лет и заслужили нынешний праздник. Полетта должна сегодня быть бесконечно счастливой, но вместо этого она ощутила, как к глазам подступают слезы.
– Полетта, в чем дело? – Встревоженная Колетта поставила свой бокал. – Пожалуйста, расскажи мне, что не так. Ты на себя не похожа.
– Что ж, пожалуй, пора и тебе узнать, раз уже столько народу знает.
– О чем ты?
– Сначала я доверилась Иветте, хотя Джеффри кое-что знал. А потом, как я понимаю, Иветта рассказала Джеффри и Джульетте. А Джеффри сегодня рассказал ему. Так что это уже не секрет.
– Что уже не секрет? – Выражение лица Колетты сменилось со встревоженного на растерянное.
– У меня будет ребенок.
Колетта заморгала.
– Что?
– Я собираюсь родить ребенка от лорда Кэмелмора.
Колетта залпом допила свое шампанское и уставилась на Полетту.
– Я слышала, что ты сказала, но не могу в это поверить. Ты уверена?
– Уверена настолько, насколько вообще можно быть уверенной в таких вещах. Будучи в Брайтоне, я посетила доктора. – Полетта затруднялась говорить об этом сестре. Колетта была старшей и заменила ей мать. Полетта ценила мнение сестры больше, чем мнение всех остальных, поэтому мысль о разочаровании Колетты была нестерпима.
– Понимаю. По крайней мере думаю, что понимаю. – Колетта все еще была ошеломлена новостью. – Значит, Кэмелмор еще не раз приходил в книжную лавку?
– Да, – со стыдом пролепетала Полетта. – Он приходил довольно часто.
Колетта грустно посмотрела на нее.
– О, Полетта!.. Как бы мне хотелось, чтобы ты пришла ко мне и рассказала об этом.
Прежде чем Полетта смогла ей что-то ответить, дверь распахнулась и в комнату гуськом вошли Джульетта, Лизетта и Иветта.
– Мы знали, что найдем вас здесь! – торжествующе воскликнула Джульетта.
Лизетта ослепительно улыбнулась:
– Мы решили, что хотим отпраздновать этот день с вами! – Она поставила на середину стола корзинку с шоколадом и другими вкусностями.
– Ооо! Шампанское! – воскликнула Иветта, с восторгом глядя на бутылку и бокалы. – Можно мне немножко?
– Конечно, но только немножко. – Джульетта подняла бутылку и принялась разливать вино в хрустальные бокалы. – Этим вечером мы празднуем сразу несколько событий. Новую лавку, названную в нашу честь. Мой приезд домой. То, что мы собрались все вместе. И важные новости Полетты.
– У Полетты есть важные новости? – недоуменно подняла брови Лизетта. Ее зеленовато-голубые глаза с интересом посмотрели на сестру.
– О, мы дойдем и до этого, – таинственно проговорила Джульетта. – Потерпи.
Полетта вздрогнула. Как ей смотреть в глаза Лизетте, говоря о ребенке? У сестры надорвется сердце.
– Где мама? – поинтересовалась Колетта.
– Мы оставили ее дома. Она отдыхает с детьми. Ну а Люсьен, Куинтон, Харрисон и Джеффри отправились в какой-то свой клуб, – объяснила Иветта. – Так что здесь у нас будет свой клуб.
Все сестры уселись вокруг стола, освещенные теплым светом лампы, и подняли хрустальные бокалы с искристым вином.
– За сестер Гамильтон и их новую книжную лавку! – провозгласила Джульетта. – И за то, что мы снова вместе. Только сестры.
Пока они потягивали свое шампанское, Полетта рассматривала четырех сестер, таких похожих внешне и таких разных по характеру. Колетта, серьезная брюнетка, рано взяла на себя обязанность заботиться о них. Джульетта, темноволосая, с огненными глазами, вечно искала развлечений и приключений. Затем шла рыжеволосая Лизетта, милая и спокойная, всегда всех умиротворявшая. И маленькая Иветта с белокурыми локонами и любовью к красивым вещам, бойкая и остроумная. Полетта горячо любила их всех и больше всего обожала, когда они вот так собирались вместе. Они больше не жили с родителями над лавкой, но оставались самыми близкими.