Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В последние недели осени погода была неустойчивой, солнце то и дело заслоняли стайки облаков. Вот и сейчас, пока Джек ехал по главной дороге, ведущей в город, робкие лучики никак не могли пробиться сквозь тучи. Трасса, слава Богу, оказалась забитой — у Джека появилось время обо всем подумать. Только вот дело все в том, что ничего не приходило в голову. Вот если бы у него было больше времени и он сумел расшифровать манускрипт… По шее катились капли пота. Джек переключил скорость и выжал сцепление.
— Красивая у вас церковь, — сказал Сэм с заднего сиденья.
— Вы ведь уже видели ее? — спросила Бет.
В зеркальце заднего вида Джек заметил, что Сэм смотрит на нее. Это походило на вопрос.
— За столько-то лет, наверное, раз сто мимо проходил, — ответил Сэм. — Может, и внутрь заглядывал — когда видел свадьбу или похороны. Вообще-то я не религиозен.
— Я тоже, — отозвалась Бет.
Наверное, она поступала правильно — продолжала игру, делая вид, что Сэм действительно не более чем дружелюбный старик, даже друг семьи. Джек не знал, сколько времени она с ним провела: может быть, все утро — достаточно долго для того, чтобы определить самый безопасный способ общения с ним.
— А вы живете где-то поблизости, Сэм? — спросил Джек и устыдился хрипоты, прозвучавшей в голосе.
— Да, почитай, всю жизнь тут прожил.
— Здесь, наверное, все сильно изменилось?
— И да, и нет.
Как естественно это прозвучало! Обычный разговор едва познакомившихся представителей разных поколений. В жизни не догадаешься, что этот старик, возможно, подталкивает Джека к могиле — во имя ордена, который провел тысячу лет в поисках загадочного манускрипта. А может, все это лишь бред его больного воображения? Сэм ни словом не обмолвился о манускрипте, не предложил взять его с собой…
— Сэм живет внизу, у моря, — сказала Бет.
Ему показалось, или он действительно увидел в зеркальце благодарный взгляд? Джек обернулся к Бет и заметил на ее лице смущение, а в глазах — слезы. Возможно, старик и вовсе не имеет никакого отношения к манускрипту — Джеку не хотелось думать, что и он замешан в заговоре.
После взрыва прошло уже десять дней, и здание лаборатории фактически отремонтировали. Никому, кроме патологов и хроматографов, теперь и в голову не придет, что совсем недавно тут и там зияли бреши. Наткнувшись взглядом на блестящий осколок стекла в траве, Джек нагнулся, поднял и покрутил его в руках, а потом, стиснув зубы, двинулся вслед за Сэмом и Бет в лабораторию.
Миновав новенькую рамку металлоискателя, Джек шагал по стерильным коридорам, где подлинные результаты взрыва были ощутимее. В его последнее посещение свет здесь заливал все уголки, а теперь в нишах таились тени. Невзирая на усиленную охрану, здание не казалось безопасным.
Эша вовсе не обрадовал его приход, и Джек не мог винить ученого. Если предположить, что Сэм никак не связан с манускриптом, а значит, и Эш тоже, точкой соприкосновения оставался только Джек. Эш попытался скрыть неловкость кипучей энергией, но все они понимали: им угрожает опасность. Пусть госпитальеры пока и не добрались до Джека, они где-то неподалеку, вне всякого сомнения. Его же просто выманили из церкви, оторвали от манускрипта.
Бет и Сэм выразили желание поговорить с Эшем наедине, и Джек вынужден был выйти на улицу. По небу по-прежнему плыли облака, но солнце светило ярко и ровно. Джек, привалившись к стене, наблюдал за машиной и парком. Ему казалось, что весь окружающий мир теперь, когда он вплотную приблизился к разгадке тайны манускрипта, неуловимо изменился.
Из лаборатории вышли Бет и Сэм. Джеку вдруг подумалось, что он видит не одну Бет, а двух — точь-в-точь как на картинках, которые она рисовала. На лице Сэма застыло выражение неуверенности.
— Как все прошло? — спросил Джек.
Сэм равнодушно улыбнулся:
— Спасибо за помощь. Через несколько дней выяснится.
— Надеюсь, ничего плохого.
— Я бы так не сказал, — возразил Сэм. — Но ничего такого, что угрожает жизни.
Бет вздрогнула, но тут же совладала с собой.
— Ты можешь подвезти Сэма? Мне нужно в библиотеку.
— Я тебя отвезу.
— Нет-нет, я пешком. Это полезно.
— Я собирался проведать Сэнди.
— После работы я это сделаю сама и передам от тебя привет. Пожалуйста, отвези Сэма.
— Хорошо.
Бет зашагала по тропинке через парк, а Джек обернулся к Сэму:
— Куда ехать?
— Не хотелось бы вас затруднять…
Лицо Сэма по-прежнему выражало неуверенность, в бесцветных глазах застыла тревога, но голос звучал на удивление ровно: наверняка беседа с Эшем оказалась плодотворной — что бы там ни было нужно старику.
— Вы ведь пишете субтитры к фильмам? — спросил Сэм. — Да.
— К иностранным фильмам?
— Чаще всего.
— А вы видели этот фильм, английский — то есть актеры в нем говорят по-английски, а фильм-то, наверное, американский, — где в субтитрах написано то, что герои думают на самом деле? Например, парень говорит: «Приятно познакомиться, мэм», — в субтитрах читаешь: «Господи, ну и жопа у нее!»
Он облокотился на крышу «ситроена» и побарабанил по ней пальцами, а потом наклонил голову и потеребил складку кожи на шее. От Сэма пахло табаком, хотя при Джеке он не курил.
— Кажется, видел.
— Она его спрашивает: «Чем вы занимаетесь, Джонни? И где вы учились? Надо же, как интересно!» — а сама думает: «Черта с два я тебе позволю трахать мою дочь!»
Сэм нес чушь несусветную, и Джек вдруг увидел все, что скрывалось за его словами. Откуда вообще взялся этот болтливый старик?
— А бедный Джонни ей говорит: «Ну, типа, я врач и учился в самом крутом медицинском институте». А в субтитрах написано: «Неужели у Бетси через несколько лет будет такая же задница?»
Он выговорил «задница» и тут же начал хохотать, а потом вытер глаза и виновато улыбнулся. Джек подумал, что этот новый Сэм ему нравится. Ему казалось, что анекдоты как-то сближают, делают общение проще. Он тоже знал несколько анекдотов, но они были лингвистическими и понятными лишь коллегам по цеху. Сэм вдруг резко оборвал смех и искоса взглянул на Джека:
— Мне всегда казалось, что здесь схвачена самая суть.
— Наверное, вы правы.
— Не задница, разумеется, а то, что иногда пытаешься сказать что-то очень важное, но получается лишь «как поживаете», или «вы мне нравитесь», или «спасибо».
— Да, тут субтитры пришлись бы кстати.
— По-моему, большая часть того, что мы говорим, вообще ничего не значит.
Джек кивнул:
— Во время визита в Китай президент Никсон рассказал Мао длиннющий — аж на полчаса — и путаный анекдот. Потом переводчик-китаец произнес четыре слова, и Мао, и вся его свита чуть животики не надорвали. Никсон говорит: «Потрясающе: у вас не только отличное чувство юмора, но и замечательный язык. Как вы умудрились изложить суть четырьмя словами?» А переводчик отвечает: «Я ничего не понял, поэтому сказал: “Никсон шутит, надо смеяться”».