Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я бы хотел побеседовать с вашим мужем и доминой Даунт при таких обстоятельствах, чтобы они не могли уклоняться от ответов и не имели права не отвечать.
– Это можно устроить. Когда вам удобно?
– Чем скорее, тем лучше. Сегодня. Сейчас. Дама с косой порезвилась достаточно, пора ее утихомирить. – Считается, что смерть слепа, но я не раз убеждался, что она разит без промаха.
– Разумно. У вас есть особые пожелания?
Минут пятнадцать мы обсуждали, что и как, причем я всячески давал понять, что мое слово – последнее. Наконец Рейвер Стикс поднялась.
– Я заберу тела с собой, мистер Гаррет.
– Лучше вынести их через задний ход. Считается, что обоих давным-давно кремировали. О том, что они у меня, известно лишь обитателям этого дома.
– Понимаю.
Я проводил Владычицу Бурь до двери. Неожиданно она повернулась ко мне.
– Позаботьтесь о моей дочери, мистер Гаррет. Она – единственное, что у меня осталось.
– Конечно, госпожа.
Наши взгляды на мгновение скрестились. Думаю, мы поняли друг друга.
Есть горькая правда в том, что люди наподобие Рейвер Стикс не могут открыто выражать свою любовь.
Я привалился к захлопнувшейся двери и испустил долгий, протяжный вздох. Около минуты меня трясло, затем напряжение начало спадать. Захотелось даже издать старинный боевой клич.
– Ушла? – осведомился Плоскомордый, выглядывая из кухни.
– Ушла.
– Как ни странно, ты цел, – заметил он, пересчитав мои конечности.
– Мы с ней договорились. Посмотрим, что из этого получится.
– Из чего из этого?
– Неважно. Ее люди вынесут через черный ход оба трупа, можете им помочь. А я пойду растормошу Покойника.
Плоскомордый мрачно поглядел на меня, пробурчал что-то насчет «аристократических замашек», но пошел за Краском и Садлером.
Я подождал, пока они заберут трупы из комнаты.
– Так-так… Дела идут на лад, а, Гаррет?
– Да уж. Слушай, почему ты потеешь?
Он попался на удочку. Я представил воочию, как он осматривает себя, гадая, неужто его тело и впрямь возвращается к жизни.
Очко в пользу Гаррета.
– Когда я с ней разговаривал, тебя вдруг обуял восторг. С какой стати?
– Мне стало ясно, что, прогулявшись по окрестностям, ты можешь найти нечто любопытное. – Гений паршивый! Никогда не может сказать прямо!
– Ты предлагаешь мне съездить на ферму и привезти оттуда Донни Пелл?
– Смотри-ка, догадался.
– Сколько ты мне твердил, чтобы я учился думать самостоятельно? Вот я и начал, тем более, что с тобой лучше не связываться, не то хлопот не оберешься. Все королевские ищейки не смогли ничего найти – под королем я, естественно, разумею Чодо Контагью. К своим друзьям в городе Донни больше не обращалась. Так где же ей быть, как не на ферме?
– Молодец. Правда, мы не учитываем вот какой возможности. Она могла переселиться в дальние края, где ее никто не знает, и теперь разыгрывает из себя знатную даму.
– Вряд ли. По-моему, не настолько она умна, иначе удрала бы из города, когда заварушка только начиналась.
– Ты собираешься съездить на ферму?
– Пока не знаю, – соврал я. – В настоящий момент я собираюсь во дворец да Пена, где мне предстоит побеседовать с мужем Владычицы Бурь и доминой Даунт. Если понадобится, я потолкую и со слугами. Вдобавок я никак не могу решить, хватит ли у Скредли ума, чтобы самому отправиться по следу.
– Об этом я не подумал.
– Разумеется. Бандит из тебя никудышный. Уверяю тебя, очутившись на свободе, Скредли перво-наперво постарался удрать как можно дальше, а затем стал искать, на кого бы свалить вину за все, что с ним случилось. Донни Пелл подходит как нельзя лучше. Она представляет собой прекрасную мишень. Друзей нет, защитить бедную девушку некому; вдобавок у нее куча денег, которой можно завладеть. И потом, она женщина.
– Тебе ее жаль?
– Немного. В конце концов, сама виновата, надо было думать, с кем связываться.
В дверном проеме возник Плоскомордый.
– Ушли? – спросил я, жестом приглашая его войти в комнату.
– Да.
– Ты слышал наш разговор?
– Только тебя.
– Значит, ты слышал главное. – Я развернул карту. – Видишь? Вот перекресток, где на вас с Амирандой напала шайка Скредли. Чуть к западу растут две шелковицы, от которых начинается старая дорога. Приблизительно в полумиле от них стоит заброшенная ферма, на которой держали Младшего. Думаю, Донни Пелл именно там.
– Притащить ее сюда?
– Ни в коем случае. Гораздо лучше, если она останется на ферме. Я хочу устроить нечто вроде пикника. Но мне хотелось бы знать, что меня может ожидать.
– То есть я должен разведать обстановку.
– Сумеешь?
– Спрашиваешь. Когда?
– Чем скорее, тем лучше. Но не вздумай заходить на ферму.
– По – твоему, я совсем дурак? – Плоскомордый обиженно фыркнул.
– Встретимся завтра на перекрестке. Постараюсь приехать около полудня, но могу и слегка задержаться.
Тарп кивнул в сторону кухни.
– А с этими как быть?
– Понятия не имею. Если хотят, могут пойти с тобой или присоединиться ко мне. Если выберут первое, проследи, чтобы они не проявляли самодеятельности. Ладно. Мне пора уходить. Иди узнай, что они выбирают.
– Что ты задумал, Гаррет? – с подозрением спросил Покойник.
– Сам не знаю. Можно сказать, импровизирую.
– По-моему, ты что-то замышляешь.
– Я бы рад, да не получается. Слишком много оборванных нитей. Похоже, дело закончится, а проблемы останутся.
– К примеру, некий Гаррет окажется между молодой девушкой, привыкшей получать то, что ей хочется, и рыжеволосой красоткой, которая относится к этому Гаррету как к своей собственности.
– Знаешь, подобная мысль мне в голову не приходила. Я все прикидывал, сдерет с меня Владычица Бурь шкуру за неуважение к ее особе или не сдерет. Что касается твоего замечания… Как только Амбер заполучит деньги, мы с ней тут же разбежимся.
– Гаррет, для человека ты в большинстве случаев мыслишь на удивление здраво. Но когда речь заходит о существах противоположного пола, ты глупеешь на глазах.
– Вполне простительная слабость. Она была, кстати, и у моего отца. Я исправлюсь.
– Скорее ты перестанешь пить пиво.
– Раз уж мы заговорили об Амбер. Я собираюсь все ей рассказать.