Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как красиво, клянусь Творцом-Порядком, – сказала Илна. – Так бы стояла тут, и смотрела, смотрела…
– И то верно, госпожа, – кивнул Альфи. – Хочется его потрогать, но отчего-то боязно.
Хорст промолчал.
В гавань Ил-Бурзума они пришли втроем, брат Ласти отправился на службу в один из городских храмов.
– И что делать будем? – дочь редара глянула направо, налево, но сходней не обнаружила.
– Альфи, бросай, – велел Хорст.
Наемник порылся в грязном, замызганном мешке, который тащил с собой от самого караван-сарая, и вытащил обыкновенный булыжник. Размахнулся и швырнул его прямо в борт корабля фреалсинни.
Раздался глухой удар, а потом плеск.
– Давай еще.
– Эх, мошонка Хаоса, – второй камень, крупнее первого, отправился в полет.
– Как бы нам… эээ… – Илна осеклась, когда около борта появилась высокая и худая фигура.
– Что вы делаете, люди? – певуче вопросил фреалсинни, и желтые глаза на зеленом лице сверкнули.
– Мне нужно поговорить, – Хорст выступил вперед.
– Ты хочешь продать что-нибудь или купить? – осведомился фреалсинни. – И для этого колотишь камнями в борт? Учти, что трюм наш полон людскими товарами, а от своих мы давно избавились.
Хорст ощутил, что готов взвыть от бессилия – если бы он мог показать хозяевам корабля, кто он такой, продемонстрировать хотя бы часть силы мага, не говоря о мощи Сына Порядка…
Но обычный человек может действовать только словами.
– Нет, – бывший сапожник покачал головой. – Во имя своего аллэ'виллаэ позволь нам взойти к вам на корабль…
Он услышал, как изумленно вздрогнул фреалсинни. Стоящая рядом Илна отшатнулась, а Альфи положил ладонь на рукоять меча.
– Ты много знаешь, человек, – в певучем голосе проскользнула тревога. – Необычайно много. Но что ты будешь делать, поднявшись на борт?
– Поговорю с прорицателем.
Фреалсинни хмыкнул, зашуршала его одежда, а справа донесся протяжный деревянный грохот.
– Поднимайтесь, – это произнес другой голос, с легкой, едва уловимой хрипотцой, – в крайнем случае, мы просто убьем вас, клянусь местом духа…
– Сходни выдвинулись, – сказала Илна. – Ну что, пойдем? А то и в самом деле убьют.
– Это они шутят так, – Хорст постарался говорить уверенно.
Вслед за Илной прошел по берегу, вступил на негромко поскрипывающие сходни, услышал внизу плеск воды. А затем носа бывшего сапожника коснулся тонкий, едва ощутимый аромат – древесины, цветов и еще чего-то, существующий только на кораблях фреалсинни.
Послышались мягкие, легкие шаги, зашуршала ткань.
– Говори, человек. Мы слушаем тебя, – сказал обладатель второго голоса.
– Я говорю с прорицателем? – спросил Хорст. – Только он может понять, кто я такой. Да, я знаю, что общение с чужаками опасно для него, но в этом случае вы должны рискнуть. Прошу вас, во имя Владыки-Порядка.
Тишина продолжалась мгновение, но оно показалось Хорсту вечностью.
– Ты смел, человек, – хриплый фреалсинни, судя по всему, покачал головой, а из недр корабля донесся протяжный глухой рев. – Говори, и прорицатель услышит каждое твое слово…
Илна удивленно охнула, Альфи отступил на шаг – они увидели что-то, недоступное бывшему сапожнику, магу, Сыну Порядка, просто слепцу. Хорст глубоко вздохнул и скопившееся за последнее время бешенство, все отчаяние и надежду вложил в слова:
– Если ты видишь, кто я такой, кем был… что несу с собой, помоги нас добраться до берегов Хаоса!
Где-то в трюме заревело так, что корабль покачнулся, с шумом забулькала за бортом потревоженная вода.
– Да, он видит, кто ты… – голос фреалсинни утратил певучесть, зазвучал как-то глухо и жестко. – Лишь не понимает, почему мы должны рисковать собой и своим кораблем. Знаешь ли ты, Сын Порядка, что дальше на восток нам плавать опасно? Что зараза Хаоса может отравить нас…
– А нас она уже отравила, – сказал Хорст. – И если не остановить ее сейчас, то когда-нибудь, через десятки, пусть даже через сотни лет, она появится у ваших берегов, и тогда ваши потомки проклянут предков!
В этот раз фреалсинни молчал долго, очень долго, и Хорст ощущал, как что-то невесомое касается его лица, мечется вокруг головы, шевелит волосы на затылке, тычется в спину.
Болезненно хотелось отмахнуться, но он знал, что нельзя.
Донесшийся издалека звон колокола заставил вздрогнуть, вслед ему долетели людские крики и топот ног.
– Что такое, клянусь мошонкой Хаоса? – выругался Альфи.
– «Морские люди» пришли, – сказала Илна, и тут же, вторя первому колоколу, забил второй, много больший, и в голосе его зазвенело отчаяние.
Фреалсинни находились рядом, но молчали, так что Хорст их не слышал.
– Вы собираетесь просто глядеть, как будут резать тех, кто защищает вас? – спросил он.
– Не кричи, человек, – пропели над самым ухом. – Это не наша битва и решить ее исход мы не в состоянии…
Хорст плюнул, надеясь, что угодил просто на палубу.
Илна стояла неподвижно, вцепившись ему в локоть, а вот Альфи возбужденно приплясывал:
– Лезут на стену… эх, идиоты, где резерв? Резерв где… Сейчас прорвут оборону! Ага, вон только бегут.
Что-то загрохотало, в испуганные и злые крики вплелся новый звук – дружный лязгающий топот.
– А эти раз и в воду, – продолжал комментировать наемник. – Плывут сюда. Эх, народ на кораблях засуетился!
Лязгнул рядом голос фреалсинни, прозвучали удаляющиеся шаги, а в недрах корабля завыли, забеспокоились аллэ'виллаэ.
– Похоже, они собираются сражаться, – сказала Илна, – тот, что с тобой разговаривал, что-то вроде меча достал, а второй куда-то на корму убежал…
– Еще бы им не сражаться, – Хорст усмехнулся. – «Морские люди» не посмотрят, что перед ними фреалсинни, и просто перережут всех.
Что-то мощно заскрипело, и палуба вздрогнула, со скрежетом закачались мачты. Альфи издал сдавленный рык и, судя по всему, потянулся за оружием.
– Спокойно, человек, – проговорил хриплый фреалсинни, – это всего лишь мой аллэ'виллаэ. Не пристало капитану сражаться неполным.
– Ну и чудовище! – Илна отшатнулась, сдавила локоть Хорсту.
– Всего лишь часть разумного существа, – бывший сапожник напряженно прислушивался, силясь уловить, с какой стороны доносятся приглушенные всплески и тихий скрежет когтей по дереву.
Как оказалось – со всех.
Закричали что-то фреалсинни, напоминая хор чудесных птиц, достойных петь у престола Владыки-Порядка, и отовсюду надвинулось на палубу сердитое шипение. Зашлепали по доскам перепончатые лапы.