Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это истинная правда, такова структура нашей Вселенной. Однако мы по каким-то причинам упорно делаем вид, что это неправда.
Тут машины вдруг резко остановились.
— Что случилось? — вскинулся Грант. Сидевшие в передней машине дети указывали на океан. Посмотрев на горизонт, затянутый надвигающимися тучами, Грант заметил темный силуэт грузового судна, направлявшегося назад, в Пунтаренас.
— Почему мы остановились? — спросил Малкольм. Грант включил радиопередатчик и услышал, как девочка взволнованно воскликнула:
— Посмотри туда, Тимми? Вон... вот там! Малкольм, прищурившись, поглядел на судно.
— Они говорят о корабле?
— Очевидно.
Эд Реджис вышел из передней машины, и подбежав к Гранту с Малкольмом, заглянул в окно.
— Извините, — скороговоркой произнес он, — но ребятишки ужасно взбудоражены. У вас есть бинокль?
— Зачем он вам нужен?
— Малышка уверяет, что на палубе кто-то сидит. Какой-то зверь, — сказал Реджис.
Грант схватил бинокль и высунул локти в открытое окно электромобиля. Он внимательно разглядывал продолговатое грузовое судно. Было так темно, что Грант видел практически один силуэт; затем вдруг на корабле зажглись огоньки, они ярко засияли в темно-багровых сумерках.
— Вы что-нибудь видите? — спросил Реджис.
— Нет, — покачал головой Грант.
— Ниже смотрите, — сказала по рации Лекси. — Они вот там, внизу.
Грант опустил бинокль пониже и принялся рассматривать корпус корабля непосредственно над ватерлинией. Грузовое судно было широким, с бортиком, защищавшим палубу от брызг. Однако уже стемнело настолько, что Грант не мог как следует разглядеть корабль.
— Все равно ничего не вижу...
— А я вижу! — нетерпеливо перебила Лекси. — Возле кормы.
Посмотрите возле кормы!
— Как она может что-то разглядеть при таком освещении? — изумился Малкольм.
— Дети могут, — ответил Грант. — У них такое острое зрение, какое нам и не снилось.
Он направил бинокль на корму и начал медленно ее разглядывать. И вдруг увидел животных! Они играли, снуя между предметами, силуэты которых вырисовывались на корме. Грант увидел их мельком, но даже в потемках было понятно, что животные стоят на задних лапах, что их рост около метра и что массивные хвосты помогают им удерживать равновесие.
— Ну, теперь видите? — спросила Лекси.
— Да, вижу, — откликнулся Грант.
— Кто это?
— Велоцирапторы, — сказал Грант. — Их по крайней мере два. А может, и больше. Это подростки.
— О, Господи! — ахнул Реджис. — Судно идет на материк!
Малкольм передернул плечами:
— Не впадайте в панику. Просто сообщите на контрольный пост, велите им отозвать корабль назад.
Эд Реджис подбежал к машине и схватил рацию. Послышалось шипение и щелчки: он торопливо переключал каналы.
— Что-то не в порядке, — сказал Реджис. — Эта рация не работает.
Он кинулся ко второму электромобилю, нырнул внутрь, потом выглянул и посмотрел на своих спутников, — У нас обе рации сломались, — встревоженно произнес Эд. — Я не могу вызвать контрольный пост.
— Тогда надо ехать! — сказал Грант.
* * *
А на контрольном посту Малдун стоял у большого окна, выходившего в Парк. В семь часов вечера на острове включались кварцевые прожекторы, и он словно превращался в поблескивающий драгоценный камень, простирающийся вдаль, на юг. Малдун обожал этот миг... Внезапно из радиопередатчика послышался треск.
— Так, они снова поехали, — прокомментировал Арнольд. — Едут сюда.
— Но почему они останавливались? — спросил Хэммонд. — И почему мы не можем с ними связаться?
— Наверное, из-за грозы, — предположил Малдун. — Из-за грозы возникли помехи.
— Они будут на месте через двадцать минут, — сказал Хэммонд. — Вы бы позвонили и попросили накрыть на стол. Дети наверняка проголодались.
Арнольд снял трубку и услышал непрерывное, монотонное шипение.
— Что это? Что происходит?
— О, Боже! Повесьте же трубку! — воскликнул Недри. — Вы мне сейчас все перепутаете.
— Вы заняли все телефонные линии? Даже внутренние?
— Я занял только внешние линии, — успокоил его Недри. — Внутренняя связь осталась, Арнольд принялся нажимать одну кнопку за другой. Однако везде раздавалось только шипение.
— Такое впечатление, что вы все заняли.
— Ну, тогда извините, — сказал Недри. — Через пятнадцать минут, когда мы передадим очередную порцию информации, я освобожу вам пару каналов.
— Моя трудовая неделя явно затянулась. Пожалуй, я сам схожу за кока-колой.
Недри взял свой рюкзак и направился к двери.
— Не трогайте ничего на моей клавиатуре, хорошо? Дверь за ним закрылась.
— Ну, нахал! — проворчал Хэммонд.
— Да уж, — кивнул Арнольд. — Но, по-моему, дело свое он знает.
* * *
Вдоль дороги клубы вулканического дыма переливались всеми цветами радуги, поблескивая в ярком свете кварцевых прожекторов. Грант произнес в микрофон:
— Через сколько часов корабль доберется до материка?
— Через восемнадцать, — ответил Эд Реджис. — Примерно через восемнадцать. Скорее всего так... — Он посмотрел на свои часы. — Завтра в одиннадцать утра он будет в порту.
Грант нахмурился:
— А с контрольным постом до сих пор нет связи?
— Пока нет.
— А что с Хардингом? Вы можете с ним связаться?
— Нет, я пытался, но ничего не получилось. Очевидно, он отключил рацию.
Малкольм сокрушенно покачал головой:
— Выходит, вы единственные, кто знает о животных на корабле.
— Я попытаюсь кого-нибудь предупредить, — сказал Эд Реджис. — О Боже, нам совершенно не нужно, чтобы животные попали на материк!
— А когда мы вернемся на базу?
— Отсюда до базы шестнадцать-семнадцать минут езды, — прикинул Эд Реджис.
По ночам дорога освещалась большими прожекторами. Гранту казалось, что они едут по ярко-зеленому туннелю из листвы. На ветровое стекло упало несколько крупных дождевых капель.
Внезапно Грант почувствовал, что электромобиль замедляет ход, потом машина вообще остановилась.
— А теперь что стряслось? Лекси сказала:
— Я не хочу останавливаться! Почему мы остановились?
И тут вдруг погас свет. Дорога погрузилась во тьму, Лекси воскликнула: