Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из цикла «Камерная музыка»
II
Вечерний сумрак – аметист —
Все глубже и синей,
Фонарь мерцает, как светляк,
В густой листве аллей.
Старинный слышится рояль,
Звучит мажорный лад;
Над желтизною клавиш вдаль
Ее глаза скользят.
Небрежны взмахи рук, а взгляд
Распахнут и лучист;
И вечер в россыпи огней
Горит, как аметист.
XII
Какой он дал тебе совет,
Мой робкий, мой желанный друг, —
Сей облачный анахорет,
Монах, закутанный в клобук,
Заклятый враг любви мирской,
Святоша – месяц шутовской?
Поверь мне, милая, я прав,
Небесных не страшась угроз.
В твоих глазах, как звезд расплав,
Горячее мерцанье слез.
Я пью их с губ твоих и щек,
Сентиментальный мой дружок!
XIX
Не огорчайся, что толпа тупиц
Вновь о тебе подхватит лживый крик;
Любимая, пусть мир твоих ресниц
Не омрачится ни на миг.
Несчастные, они не стоят слез,
Их жизнь, как вздох болотных вод, темна…
Будь гордой, что б услышать ни пришлось:
Отвергнувших – отвергни их сама.
XXVI
Ты к раковине мглы ночной
Склоняешь боязливый слух.
Кто напугал тебя, друг мой,
Какой неукрощенный дух?
Каких лавин далекий гром
Разрушил мир в уме твоем?
Не вслушивайся в этот бред!
Все это – сказки, все – слова,
Что выдумал для нас поэт
В час призраков и колдовства —
Иль просто вытащил на свет,
У Холиншеда их нашед.
XXVII
Хоть я уже, как Митридат,
Для жал твоих неуязвим,
Но вновь хочу врасплох быть взят
Безумным натиском твоим,
Чтоб в бедный, пресный мой язык
Яд нежности твоей проник.
Уж, кажется, я перерос
Игрушки вычурных похвал
И не могу принять всерьез
Певцов писклявых идеал;
Любовь хоть до небес воспой —
Но капля фальши есть в любой.
XXXII
Весь день шуршал холодный дождь,
Витал осенний листопад.
Приди в последний раз – придешь? —
В продрогший сад.
Перед разлукой – постоим,
Пусть прошлое обступит нас.
Молю: внемли словам моим
В последний раз.
XXXVI
Я слышу: мощное войско штурмует берег земной,
Гремят колесницы враждебных, буйных морей;
Возничии гордые, покрыты черной броней,
Поводья бросив, бичами хлещут коней.
Их клич боевой несется со всех сторон —
И хохота торжествующего раскат;
Слепящими молниями они разрывают мой сон
И прямо по сердцу, как по наковальне, стучат.
Зеленые длинные гривы они развевают как стяг,
И брызги прибоя взлетают у них из-под ног.
О сердце мое, можно ли мучиться так?
Любовь моя, видишь, как я без тебя одинок?
Из сборника «Пенни за штуку»
Плач над Рахуном
Далекий дождь бормочет над Рахуном,
Где мой любимый спит.
Печальный голос в тусклом свете лунном
Сквозь ночь звучит.
Ты слышишь, милый,
Как он зовет меня сквозь монотонный
Шорох дождя – тот мальчик мой влюбленный
Из ночи стылой?
В такой же стылый час во мраке черном
И мы с тобой уснем —
Под тусклою крапивой, мокрым дерном
И сеющим дождем.
Банхофштрассе
Глумливых взглядов череда
Ведет меня сквозь города.
Сквозь сумрак дня, сквозь ночи синь
Мерцает мне звезда полынь.
О светоч ада! светоч зла!
И молодость моя прошла,
И старой мудрости оплот
Не защитит и не спасет.
Кит Даглас
1920–1944
Родился в графстве Кент в семье капитана в отставке. Его преподаватель в Оксфордском университете известный поэт и литературовед Эдмунд Бланден сохранил и опубликовал часть его юношеских стихов. В годы Второй мировой войны Даглас воевал в Северной Африке, где написал свои лучшие стихотворения. Его первый сборник, подготовленный в 1944 году, но изданный посмертно в 1951-м, прошел незамеченным. Лишь Тед Хьюз уже в 1960-х годах воскресил его имя. Кит Даглас погиб в Нормандии через три дня после высадки союзников.
Аристократы
(«Мне кажется, я становлюсь богом»)
От взрыва прянул конь, кося зрачком
И пятясь. Но стрелок невозмутим.
Он трубку набивает табаком —
И смотрит, как над ямой вьется дым.
– Убит! – Что ж, Питеру не повезло —
Он слишком много крови потерял.
Я помню, как он полз и повторял:
«Нечестно! Ногу мне оторвало…»
Как нам оплакать этих храбрецов
Или глупцов – и что им похвала —
И что за разница, в конце концов?
Единорог пришел на дальний зов
И голову пред девою склонил —
Кто знал, что дева ведьмою была?
Они сыграли честно в свой крикет
И смело прыгнули через барьер,
Хотя иные все же сбили жердь —
И под землей окончился прыжок.
Беспечная, доверчивая смерть:
Сквозь посвист пуль – охотничий рожок.
Из американской поэзии
Анна Брэдстрит
1612–1672
Родилась в Англии. Отец служил управляющим в богатом поместье. В 1628 году Анна вышла замуж за Симона Брэдстрита, выпускника Кембриджского университета, два года прожила с ним в доме графини Уорвик, после чего вместе с родителями и мужем эмигрировала в