Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фрост
Фрост Р. Стихи. М.: Радуга, 1986. С параллельным английским текстом. Стихи – частично
Фрост Р. Другая дорога. М.: Рудомино, 1999. С параллельным английским текстом
Стивенс
Стивенс У. Тринадцать способов нарисовать дрозда. М.: Рудомино, 2000. С параллельным английским текстом
Стивенс У. Сова в саркофаге. Томск: ИД СК-С, 2008
Стивенс У. Фисгармония. М.: Наука, 2018 (Литературные памятники)
Издания антологического типа
Поэзия Ирландии. М.: Художественная литература, 1988. Составление (совместно с Т. Михайловой и А. Саруханян), переводы – частично
Англасахаб: 115 английских, ирландских и американских поэтов. Псков, 2002
Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М.: БСГ-Пресс, 2002.
Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова. М.: БСГ-Пресс, 2000; 2003
Единорог: Английские и ирландские стихи и сказки. М.: Молодая гвардия, 2003
Поэты английского Возрождения. СПб.: Наука, 2006 (Библиотека зарубежного поэта)
Пироскаф: из английской поэзии XIX века. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008
Избранные переводы: В 2 т. М.: Терра – Книжный клуб, 2009
Три пьесы английского Возрождения в переводах Г. Кружкова. Томск, 2011
1000 лет ирландской поэзии. М.: Эксмо, 2012 (Золотая серия поэзии). Составление, переводы – частично
Очерки по истории английской поэзии: В 2 т. М.: Прогресс-Традиция, 2015; 2016.
1
Не прикасайся ко мне (лат.). Согласно легенде, через триста лет после смерти Цезаря был пойман олень с алмазной надписью на шее: «Noli me tangere. Cesaris sum» («He тронь меня. Я принадлежу Цезарю»).
1
Поэма, написанная в тюрьме и отправленная королеве Елизавете (она – Цинтия, сэр Уолтер Рэли – Океан).
2
Джон Хеминг (? – 1630) – актер, соредактор (с Г. Конделлом) первого Собрания сочинений Шекспира.
3
Генри Конделл (? – 1627) – актер, друг Шекспира.
4
В английском рукописном оригинале на месте этого слова стоит пропуск.
5
Устаревшая транскрипция фамилии Александра Поупа.
6
Здравствуй, брат, и прощай! (лат.). Строка из стихотворения Катулла, посвященного памяти брата.
7
О прекрасный Сермий! (лат.). Опять фраза из стихов Катулла. У их семьи был дом в Сермии, на берегу озера Гарда.
8
«Я уж не тот, каким был в царствие доброй Кинары» (лат.). Гораций, «Оды», IV, 1.
9
«Пока судьба позволяет, очи насытим любовью» (лат.). Проперций, «Элегии», II, 15.