Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Я не хотела, леди Эллен, - обиженно сказала леди Сандра.
- Я и не сомневаюсь.
Но просмотр платьев показал, что у меня внезапно не оказалось ничего достойного праздника.
- А где те три платья, что должны были прибыть сегодня? – спросила я. – На завтра и другие дни?
Нисия стояла белая, как мел.
- Ваше величество, вчера на примерке вы согласились с леди Сандрой в необходимости их дополнительно ушить.
- Сколько времени у тебя уйдет на то, чтобы сбегать к портнихе? Я пошлю с тобой еще прислугу для платья.
- Час, ваше величество, - становясь еще бледнее, ответила Нисия.
Я прикинула: времени было в обрез. Через час я уже должна появиться на празднике и блистать, потому что я – главное звено союза между двумя странами. Конфуз с платьем мог вылиться в политический скандал: король посчитает, что я так оделась, чтобы показать бедность Франкии, Дик и остальные альбионцы разозлятся, что «их» королева не уважаемая и не влиятельная фигура в политике государства, как они стремились.
Иногда важность платья переоценивается, но в тот вечер оно играло особенную роль. Я не могла подвести короля.
- Вот что, Нисия, это дело политической важности, ты бежишь сейчас к портнихе и приносишь мне самое красивое платье из тех, что мы готовили. Я жду тебя здесь, пошлю записку Витторино, что у нас заминка. Беги быстрее ветра, хорошо?
- Да, ваше величество!
Нисия бегом выскочила за дверь, а я принялась нервно расхаживать по спальне. Потом все-таки заставила себя успокоиться, написала записку Витторино и отослала к нему одну из служанок, что помогали нам одеться.
Вскоре вошла леди Сандра в роскошном переливающемся платье.
- Вы еще не готовы, ваше величество?
- Пока нет. Вам придется идти вперед меня и предупредить, что мой выход задержится.
Я не помнила, примеряла ли она при мне такое платье, но было поздно: моя фрейлина будет выглядеть ярче меня. Этого королеве позволять нельзя. Тем более сегодня.
Леди Сандра вышла, а я нервно посмотрела на себя в зеркало: укладка и легкий макияж были уже сделаны, но увы, из повседневного платья мне еще долго не вылезти.
Через полчаса я начала отчаиваться. И тут раздались шаги и ко мне в покои вошел Витторино.
- Я получил записку, что случилось? – спросил он, поклонившись.
Я молча показала ему на испорченное платье.
Витторино побледнел.
- Кто? Нисия?! – спросил он.
- Нет, леди Сандра. Случайно.
- И все ваши другие платья не здесь? – догадался лорд-канцлер.
- У портнихи. Но я даже не помню, какие они. Послала Нисию взять то, что будет готово.
- Ставлю, что хотите, что ни одно из них не будет готово, - ответил Витторино.
- Почему? – удивилась я.
- Потому что кто-то очень хочет выставить вас перед королем в неприглядном свете. Но мы поговорим об этом потом. Позвольте мне решить эту задачу, леди Эллен.
- Как? – в панике спросила я. – Осталось полчаса!
- Я попытаюсь, - уклончиво ответил Витторино и поспешно вышел.
Неужели леди Сандра намеренно испортила мое платье? И специально уговорила меня доработать остальные? Это было неправдоподобно. Но другого объяснения не было. Я загнана в ловушку своей собственной фрейлиной, которая будет блистать сегодня больше меня. Зачем? Неужели планирует еще раз попробовать соблазнить короля?
Вскоре прибежала Нисия, заплаканная, запыхавшаяся и в полном отчаянии. Она с рыданием бросилась мне в ноги, лепеча, что ни одно платье не было готово, и портнихи не смогли ничего сделать.
- Ничего, Нисия. Все хорошо. Выпей воды и успокойся, - я подала ей бокал. – Твоей вины в этом нет.
- Мне нужно было убрать вино, догадаться, что на примерке оно опасно, - всхлипывала она.
- Невозможно все просчитать так точно наперед, иногда неприятности просто случаются.
Она потихоньку успокаивалась, обняв меня за ноги. Я гладила ее по голове, говорила, что не виню ее.
Через некоторое время вошел Витторино с таким победным лицом, что мы обе встали. За ним трое слуг бережно несли сверток на руках.
- Переодевайтесь, ваше величество, - торжественно объявил он и развернул сверток.
Мы с Нисией одновременно задержали дыхание при виде платья, а потом радостно завопили. Витторино приказал слугам разложить платье на кровати и вышел, а мы стали спешно переодеваться.
ГЛАВА 21
Когда под звуки фанфар я вошла в зал, который уже был заполнен гостями и придворными, то по нему пронесся восторженный гул.
Каждое мое движение заставляло синюю материю создавать эффект движущейся воды: я такой ткани еще никогда не видела. Платье делало еще более яркими мои синие глаза, оттеняло белую кожу, а высокие полупрозрачные объемные рукава-фонарики придавали воздушности образу. По краям все было расшито жемчугом и золотой нитью. Преимущество платья было в том, что оно было на шнуровке, которая, к тому же, выполняла и функцию декора: тяжелые золотые кисти позади делали наряд очень оригинальным. На голову подошло украшение, заказанное у ювелиров для испорченного платья: обруч с отходящими от него на висках декоративными жемчужными подвесками.
Король ждал меня, одетый в белое, но его пояс и портупея были отделаны тем же узором, что мой обруч.
Он наклонился и поцеловал мне руку – такие нежности раньше он себе не позволял. Впрочем, надо было показать всем, что наш брак довольно хорошо устроился.
- Вы прекрасны, - сухо сказал он, но я успела ему улыбнуться, прежде чем мы развернулись к подданным.
Мое сердце часто и взволнованно билось, я ощущала триумф и восторг: я не только исполнила свою роль, но еще и очень нравилась себе в тот вечер.
Пока шел просмотр артефактов, я и Дик не сводили друг с друга глаз. Я пыталась прочесть по его лицу, какие новости он мне принес, а он восхищенно глазел на меня, отвлекаясь только когда с ним заговаривал король. От Генриха это не укрылось, но он никак не показывал своего недовольства. Только Витторино за спиной Дика один раз сделал мне знак. И я стала отводить взгляд от друга детства, понимая, что лучше не осложнять. Вместо этого я повернулась к королю, мягко коснулась его руки и прошептала:
- Все ли артефакты вас удовлетворяют, ваше величество? Хорошо ли вам заплатили за такую бездарную жену?
- Почти все, - тихо ответил он мне. А потом добавил: