Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Скажи ей, что ты сожалеешь, а потом – что скучал по ней.
– Проклятье, – снова выругался Белл.
Он изрядно струсил в тот день, когда увидел детское платьице. Потом задумался, почему перестал искать себе новую любовницу и как часто Лора занимала его мысли. Он порой ловил себя на том, что улыбается, вспоминая что-то из сказанного ею, или то, как светлеет ее лицо, когда улыбается. Каждую ночь, лежа в постели, Белл пытался представить, как занимается с ней любовью.
При виде того крохотного детского платьица для ребенка ее сестры, его дремавшая совесть вдруг пробудилась ото сна и укорила его, потому что он никогда не сможет дать Лоре то, что она заслуживает. А она так и не поймет: он никогда не станет прежним молодым человеком, которым был когда-то, и что для него не существует выхода.
Следующим днем
Белл в ярости шагал мимо длинного ряда карет, выстроившихся перед городским домом Лоры. Он невольно представлял, как все эти мужчины рисуют в мыслях Лору в обнаженном виде. Как улыбаются ей, воображая, как срывают с нее юбки.
Нужно как-то избавиться от них. Можно, к примеру, вбежать в гостиную с криком «Пожар!». Однако нет гарантии, что это сработает. Эти похотливые сластолюбцы так одержимы ею, что скорее сгорят заживо, чем оторвутся от нее.
Рид открыл дверь, и Белл вошел в холл с букетом роз в руках. Он купил три дюжины, полагая произвести на Лору впечатление. Он догадывался, что, возможно, она сердита на него. И не мог упрекнуть ее в этом. Нужно было продолжать навещать ее. Боже правый, ему придется сказать, что сожалеет.
– Я сам поднимусь наверх, Рид, – сказал Белл.
– Прошу прощения, милорд, но леди Чесфилд не принимает.
Белл топнул ногой.
– На площади полно карет. Очевидно, у нее гости. Еще один ничего не изменит.
– Милорд, мне строго-настрого приказано не впускать посетителей.
– Я не просто посетитель, – возразил Белл. – Я пришел, чтобы доложить ей о сыне.
– Прошу прощения, милорд, но у меня приказ. Однако с радостью приглашу горничную, чтобы поставила в вазу цветы для леди Чесфилд.
Белл не собирался уходить. Не обращая внимания на мольбы Рида остановиться, он пересек мраморный холл. Мысли о похотливых искусителях заставили его взлететь вверх по ступенькам. Он распахнул дверь гостиной и вытаращил глаза.
Его встретили улыбкой девять дам.
Лора не улыбалась.
– Лорд Беллингем, вы снова меня удивляете, – произнесла она, вставая.
По его шее поползло предательское тепло. Боже, он краснел.
– Вы пришли как раз вовремя на собрание Общества помощи сиротам, – продолжала Лора сквозь зубы.
– Да, сироты, – пробормотал он. – Я как раз хотел сделать пожертвование.
– Как это замечательно, – отозвалась дама в желтом.
Вошла горничная с вазой, чтобы поставить букет.
– О, как это мило, – объявила беременная леди. – Он принес вам розы.
Леди Аттертон одобрительно посмотрела на Белла.
– На меня произвело впечатление, что один из наших наиболее известных политиков нашел время в своем плотном расписании, чтобы уделить его сиротам.
– Да, сироты – это серьезный вопрос, – сказал Белл. – Может, им нужна обувь?
Беременная леди улыбнулась.
– Им нужны родители.
– Справедливо, – согласился Белл. – Я холостяк, так что не гожусь для этой роли.
Дама в розовом что-то отметила карандашом в своем блокноте.
– Милорд, какую сумму вы хотите пожертвовать?
– А сколько нужно? – справился Белл.
– О, граф! Вы истинный джентльмен, – похвалила его беременная. – Можно рассчитывать хотя бы на пятьдесят фунтов?
Лора прищурила глаза.
– Он очень богат и щедр, разве нет, лорд Беллингем?
– Бесспорно, – подтвердил он и решил поразить ее: – Запишите тысячу фунтов.
Все дамы, кроме Лоры, захлопали в ладоши и защебетали о его своевременном появлении и великодушии. Увидев, как Лора сжала губы, Белл понял, что его подкуп не сработал.
Видно, придется извиняться.
Дама с карандашом сделала заявление, что собрание следует считать закрытым. Леди Аттертон поддержала предложение. Дамы цепочкой двинулись на выход. Белл поклонился.
Леди Аттертон уходила последней. Поравнявшись с Беллом, она остановилась.
– Примите мой совет: ползайте на коленях.
Ничего подобного он не делал с того дня, как отец застал его целующимся с девкой из таверны.
Как только леди Аттертон ушла, Белл закрыл дверь, заложил руки за спину и подошел к Лоре.
– Вы имеете полное право сердиться на меня.
– Вы обещали давать моему сыну уроки фехтования. А сами перепоручили это кому-то еще. Вы говорили, что Джастину требуется мужской пример для подражания и выразили желание взять на себя эту роль.
Белл сделал глубокий вдох.
– Прошу прощения.
– Думаете, я прощу вас без всякого объяснения? – Глаза Лоры наполнились слезами, но она не позволила им пролиться. – Джастин мой сын, и вы лучше других знаете, что он значит для меня.
– С моей стороны это было глупо и эгоистично, – признался Белл.
– Это и все объяснение? – удивилась Лора.
«Теперь наши отношения стали смахивать на семейные».
– Я не всегда соглашалась с вами, – сказала Лора, – но уважала вас и восхищалась, пока вы не прислали мне ту короткую записку.
Белл вскинул голову. Еще никто не подвергал сомнению его честь.
– Меня все глубже и глубже затягивало в ваши жизни, – пояснил он. – Я взял на себя ответственность за вашего сына и вскоре понял, что даю ему повод привязаться.
– Вы оказывали на него благоприятное влияние, – возразила Лора.
– Но это носит временный характер. Я осознал, что Джастина постигнет неминуемое разочарование, когда по завершении сезона наши с вами пути разойдутся.
– Дело не только в Джастине, – подчеркнула Лора.
– Я знаю, вы не можете дать мне то, что я хочу, а я не могу дать вам то, в чем нуждаетесь вы.
– Послушать вас – все так просто, а на самом деле – нет, – заметила Лора.
– Пожалуйста, посидите со мной, – тихо попросил Белл.
Лора присоединилась к нему на диване, и он взял ее ладонь.
– С того дня, как Монтклиф угрожал вам, я обнаружил, что играю роль сэра Ланселота. До этого мне никогда не доводилось выполнять какие-нибудь обязательства. Я не представлял, какие могут быть последствия.