Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скрипнув, дверь медленно открылась. На пороге стояла княжна Лиза в накинутой на плече беличьей накидке, а за ее спиной виднелся незнакомый юноша, с большим дорожным кофром в руках. Он переминался с ноги на ногу и не мог отвести глаз от представшей его взору Жюльетты — ослепительно красивой, хрупкой и нежной, с распущенными по плечам длинными черными волосами.
— Простите, что мы помешали, — смущенно проговорила Лиза, подталкивая молодого человека вперед, — вот его зовут господин Петр Петрович Сверчков. Он прибыл из Петербурга, из какого-то Управления и случайно оказался у нас в усадьбе. Он всем сказал, что ищет Командора Сан-Мазарина и поскольку кроме меня никто даже никогда не слышал о таком господине, я сразу сообразила, что ему нужно сюда. Вот я его и привела…
— А кто Вы такой, молодой человек? — недовольно спросила у него Жюльетта, поправляя волосы, — зачем вы к нам пожаловали из Вашего Управления в Петербурге?
— Я… это, прошу принять мои восхищения, мадам, — юноша поклонился, сорвав шляпу с головы, — я стажер, мадам. Меня из Петербурга направили к господину Командору на обучение.
— Кто-кто, простите? Стажер? — переспросила у него потрясенная француженка. — Нет, это просто что-то невероятное, право! Его прислали из Петербурга на обучение. На обучение чему, позвольте поинтересоваться?
— А что такого? — пожал плечами молодой человек, очевидно испытывая неловкость и пригладил рукой непослушные волосы, — мне вот из главной конторы предписание дали, все с подписями, с печатями как положено, с двуглавыми орлами. Так и написано: к Командору Сан-Мазарину. Я может быть, очень помешал? — догадался он.
— А Вы и не заметили? — не скрывая недовольства, ответила ему Жюльетта и поправила вышивку на корсаже платья. — Вы не могли бы зайти попозже, что ли? Здесь все заняты сейчас.
— Ну, хорошо, — молодой человек с расстроенным видом направился к выходу, — попозже, так попозже. Я же не знал, что идет совещание. Надо тогда табличку вешать. Но Вы не беспокойтесь, — едва приостановившись, он снова поклонился. — Я найду, где переночевать. Да и не слишком — то уютно у Вас здесь, прямо скажем, воняет чем-то тухлым.
— Нет, останьтесь, Сверчков, — послышался властный голос Сан-Мазарина, — я рад, что Вы приехали. Я Вас ждал. И вы объявились очень кстати. А попозже, я так полагаю, к нам зайдет мадам де Бодрикур, — он бросил быстрый взгляд на великолепную алую Жюльетту. — Как раз в то время, когда мы немного отдохнем от ее трудов. А то мадам сегодня так много работала, что ей в самый раз взять краткий отпуск, на болотный остров. Всего хорошего, сестрица, — он иронически улыбнулся Демону, — до следующего представления Вашего таланта, — и сразу объяснил ничего не понимающему юноше: — мадам де Бодрикур служит воспитательницей у княжны Елизаветы Федоровны, но прежде во Франции она весьма отличалась на артистическом поприще. И вот теперь иногда от скуки, когда княжна Елизавета Федоровна плохо выучит уроки, мадам де Бодрикур представляет всем пьесы в декорациях разрушенного монастыря. А мы смотрим. Браво, мадам де Бодрикур, Вы были восхитительны, как всегда! Как Вы считаете, Софья Ивановна? — взгляд черных глаз Командора, вовсе не огненных, а просто очень, очень усталых, обратился к княгине Андожской и словно обнял ее, сообщая теплоту и успокоение: — Вы согласны со мной?
— Я вполне разделяю Ваше мнение, Командор, — проговорила Софья и сама удивилась, как плавно и невозмутимо проплыл от нее к нему ее голос, как будто они и в самом деле только что смотрели представление в театре, а не пережили ужасающее терзание сомнением и безысходным отчаянием, длившееся, как казалось, бесконечно.
— Отлично, тогда я остаюсь, — радостно объявил стажер и плюхнул на пол весьма увесистый кофр, прикрыв его поношенной шляпой.
Поджав красивые красные губы, Жюльетта переводила золотистые глаза с одной фигуры на другую, во ничего не отражалось на ее бледном лице, снова превратившемся в бестрепетную маску.
— Так, значит, представление окончено? — осведомилась она и плавно приблизившись к Командору, произнесла тихим, предназначенным только для его ушей голосом:
— Я признаюсь, я исполнена изумления, братец. Ты все-таки силен. И теперь я вовсе не удивляюсь, что за все время, прошедшее с нашего детства, ты нажил себе огромное количество врагов, притом весьма влиятельных.
— Один из них, конечно, председатель адского Парламента со всей хвостатой сворой? — язвительно осведомился у нее Сан-Мазарин, — недурных, однако, он воспитал ораторов! — Но не обращая внимания на явный подвох в его высказывании, Жюльетта возвестила своим обольстительным голосом сирены:
— Что ж, если меня просят уйти, то я уйду. На время. Но весьма недолгое, смею заверить всех.
— А мадам де Бодрикур, она поет или в драматическом искусстве выступает? — спросил у Лизы шепотом Петя Сверчков, с восхищением следя взглядом за француженкой. От неожиданности Лиза не нашлась, что ответить. Однако шепот Сверчкова долетел и до Командора.
— Мадам де Бодрикур особенна сильна в трагедии, — объяснил он, скрывая улыбку, — в классической и по библейским мотивам.
— Восстание ангелов?! Битва Архангела Михаила?! — воскликнул стажер. — Неужели?!
— Еще как, — все также едва заметно улыбаясь, продолжал Командор Сан-Мазарин. — Восстание ангелов и в особенности их падение, это, просто конек мадам де Бодрикур. Накал страстей, богоборческие речи, прекрасное знание первоисточников, великолепные позы, приближающиеся к оригиналу — в таких ролях мадам не знает себе равных.
— О, Вы похоже, льстите мне, месье, — заслышав слова Командора, Жюльетта изогнула и слегка приподняла черные атласные брови, всем видом изображая удивление на ангельском лице. Потом одарив Петю Сверчкова загадочной, манящей улыбкой, обнажившей ее прекрасные белоснежные зубы, она подхватила ворох юбок, подбитых алым шелком, и удалилась, величественно неся себя и ступая королевской поступью.
Длинный черный плащ скользнул за ней, но на самом пороге комнаты застыл, концы его приподнялись и скрутились в клубок черного змеиного тела, блиставшего чешуей. Послышалось резкое шипение — матушка Сергия вздрогнула и прижалась спиной к стене. Конец образовавшегося тела приподнялся, раздулся капюшоном и несколько мгновений покачивался. В нем уже явственно начали просматриваться разверстые челюсти с клыками, но Командор вытянул руку и сняв с руки перстень с желтым трехгранным алмазом, направил мерцающий свет камня на извивающееся чудовище. Змеиное тело сразу же обратилось в то, чем и было изначально, в кусок драгоценного материала и с тихим шелестом исчезло за дверью. Матушка Сергия с трудом перевела дух.
Казалось, только Петя Сверчков, ослепленный Жюльеттой, вовсе не заметил опасности. Он походил на загипнотизированную птицу, которая при приближении ядовитой кобры не пытается улететь, а тихонько и смиренно сидит на ветке и поджидает своей участи.
— Какая красавица, — тихо проговорил стажер, все еще не отрывая взгляда от того места, где только что стояла Жюльетта, — я бы с удовольствием поприсутствовал на ее спектакле…