Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так говорили со всех сторон Магнусу.
— В течение целых столетий ржавели законы в ваших руках, пока наконец самое название «закон» не стало насмешкой над человеком. В течение столетий вы устанавливали законы для сюзерена и вассала, для крестьянина и короля. Но он обрушивался на невинных, а не на виновных. Ян Гус явился сюда, полагаясь на короля и закон, но вы уговорили короля нарушить закон. Вот ваш закон!
Секретарь стоял перед своими судьями. Перед ним на возвышении сидел епископ со своим двором. Над ним на стене висело изображение Того, чьим именем они считали себя вправе судить.
— Вы богохульствуете, — вскричал епископ, крестясь.
— Богохульствую? А вы? Сколько веков вы пользовались именем Христа для ваших собственных целей? Давая одной рукой причастие, вы другой выгребали денежки у бедняков, а иногда похищали и честь их жён и дочерей. Сколько веков вы разрушали душу человеческую? И вот теперь остался ли хоть один мужчина или женщина, которые заслуживали бы названия «человек»? Все слабы и эгоистичны, все ищут Бога в материи, а не в полноте его духа.
Епископ поднялся в ярости. На его груди сиял драгоценный крест, руки были унизаны перстнями — символами его власти. А над ним висел обнажённый Христос, лишённый всякого земного величия, представляя странный контраст с пышной обстановкой всего окружающего.
— Вы, который восстаёте против церкви, чему учите вы? — заговорил епископ. — Если другие совершили грехи, то разве вы сами не делали того же? Разве вы не совершили убийства?
Глаза секретаря засверкали.
— Я должен был судить и разить, если судьи отказались от этого. За мной право необходимости — enieixela.
В то время Аристотеля знали хорошо, и слово это часто употреблялось во время церковной смуты.
— Но и у Него было это право, — сказал какой-то монах в клобуке, показывая на Христа, — однако Он не воспользовался этим правом.
В противоположность другим он говорил очень спокойно, и, казалось, спор имел для него только научное значение.
— Да, но Он же сказал: «Если кто соблазнит единого от малых сих, то лучше, если жёрнов повиснет на шее его и потонет в пучине морской». Что я мог сделать, чтобы защитить мою сестру и других от дальнейшего насилия? Скажите!
Все молчали. Наконец епископ заговорил опять:
— Если бы вы пришли ко мне, я оказал бы вам правосудие.
Смущение было на его лице, и голосу недоставало убедительности.
— Правосудие? Ну, едва ли. Вы оштрафовали бы его на несколько флоринов и отрешили бы его на некоторое время от совершения богослужения. А потом он опять гулял бы на воле. Но если б вы даже сделали и больше, то всё равно вы не могли бы уже помочь мне. Разве в папской исповедальне нельзя купить себе отпущение каких угодно грехов?
Опять водворилось молчание. Епископ молчал и смотрел на монаха около себя, как бы говоря ему: «Теперь твоя очередь отвечать». Но человек в клобуке не обращал внимания на епископа и спокойно обратился опять к Магнусу:
— Вам известно, что мы имеем право сжечь вас.
Секретарь засмеялся тем самым холодным металлическим смехом, от которого задрожал перед смертью отец Марквард.
— Вы думаете, что я один из ваших и испугаюсь вас? Если бы я захотел, я давно бы был теперь в одном из свободных кантонов.
— Пытки не раз заставляли людей переменить мнение, — сказал опять монах.
— Попробуйте!
Монах поглядел на него строго, как бы желая испытать силу его убеждений. Потом он повернулся к епископу и что-то прошептал ему на ухо. Епископ кивнул головой.
— Знаете ли вы, — заговорил он, — что вам предъявляется самое низкое из обвинений — обвинение в краже и грабеже. Может быть, вы и не заслуживаете костра, а попадёте прямо на виселицу.
Секретарь побледнел.
— Что такое? Кто смеет обвинять меня в этом?
— Я, — холодно отвечал епископ. — В городской кассе, которая была вверена вам, оказалась большая растрата. Открыта она была совершенно случайно, ибо в книгах она была очень ловко скрыта.
— Но кто же сказал, что это сделал я? — закричал побагровевший Магнус.
— Кто же другой мог это сделать? Ключи были у вас, и счета вели вы. Деньги вам нужны были для бегства и для того, чтобы заплатить двум наёмникам. Всем известно, что вы человек бедный — и вдруг теперь у вас деньги. Очевидно, вы и украли.
Магнус готов был броситься на говорившего, но сдержался.
— Вы лжёте! — яростно закричал он. — Я успел скопить себе немного денег на чёрный день. Кроме того, у меня были два драгоценных кольца. Если бы дело было иначе, неужели я бы сдался? Ещё удар шпагой, и я был бы за воротами, вне вашей власти!
— Может быть, вы заговорите иначе, когда взвесите на досуге ваше положение. Отведите его в тюрьму, — приказал епископ.
Он поднялся и вышел из комнаты. За ним последовал и его двор. А Магнуса стража грубо втолкнула в другую дверь.
Мастер Виллибальд Марквард, секретарь епископа, сидел в своей комнате, весело освещённой солнцем. Комната выходила прямо в епископский сад, и через окна оттуда доносился аромат цветов и деревьев. Вся комната была напоена ароматом и светом. В ней стояла массивная дубовая мебель, окна были зелёного стекла, в шкафу красовалась серебряная посуда, а в углах, в полутемноте, на отдельных столиках лежали кучи свитков. Всё здесь говорило о зажиточности и комфорте. Видно было, что здесь жил человек, которому везло в мире.
Мастер Марквард был человек порядка. Он устроил свою жизнь по строгим правилам благоразумия и никогда не увлекался страстями, как его безрассудный брат. Он никогда не делал ничего опасного, ничего такого, что было бы ниже его достоинства. Он никогда не оскорблял никого, кто потом мог отплатить ему. Что касается его совести, то он давно отделался от неё, найдя, что она сильно связывает человека и может даже поставить в опасное положение, чего Виллибальд Марквард боялся больше всего.
Руководствуясь такими благоразумными принципами, он процветал. Он родился на чердаке, вырос в грязи и нищете, а теперь сидел в мягком кресле в великолепном епископском дворце,