Шрифт:
Интервал:
Закладка:
In the end, 200 to 300 of the attacking fighters were killed. The others retreated under merciless airstrikes from the United States, returning later to retrieve their batdefield dead. None of the Americans at the small outpost in eastern Syria — about 40 by the end of the firefight — were harmed.
A version of this artic/e appears in print on Maj 25, 2018, Section A, Page 5 of the New York edition with the head/ine: How U.S. Commandos Survived 4–Hour Pattie with Russians in Sjria.
* * *
ВАШИНГТОН. Артиллерийский огонь был настолько интенсивным, что американские командос прыгали в окопы, дабы укрыться от него, а потом поднимались, покрытые пылью и грязью, чтобы ответить на стрельбу танковой колонны, которая наступала под мощными ударами с воздуха. Это было началом почти четырехчасового февральского наступления, в котором участвовало около пятисот бойцов сирийских проправительственных сил, включая российских наемников, и этот бой грозил взорвать и без того напряженные отношения между Москвой и Вашингтоном.
В итоге было убито от двухсот до трёхсот наступавших. Остальные отошли под беспощадными авиаударами американских ВВС, а потом вернулись, чтобы забрать с поля боя убитых.
Никто из американцев, находившихся на небольшом форпосту на востоке Сирии — а к концу боя их было около сорока человек, — не пострадал.
Выдержка из статьи, которая появилась в печати 25 мая 2018 года, раздел А, Страница 5 нью-йоркского издания «Таймс» с заголовком: Как развернулась 4 часовая битва между российскими наемниками и американскими спецназовцами в Сирии.
* * *
Примечания
1
ИГИЛ — террористическая организация, запрещённая в РФ.
2
Планки Пикатинни и Вивера — рейки крепления аксессуаров для лёгкого стрелкового оружия.
3
Термуха — нательное термобелье.
4
Редак — рейдовый рюкзак.
5
Комод — командир отделения.
6
Чича — Чеченская кампания.
7
ПНВ — прибор ночного видения.
8
Цитостатики — группа противоопухолевых препаратов, которые нарушают процесс роста, развития и механизмы деления злокачественных клеток в организме.
9
УДО — условно-досрочное освобождение.
10
ПМП — пункт медицинской помощи.
11
Пассионарии — в пассионарной теории этногенеза люди, обладающие врождённой способностью абсорбировать из внешней среды энергии больше, чем это требуется только для личного и видового самосохранения.
12
Et cetera, et cetera — и так далее, и тому подобное (латынь).
13
Non serviam — не буду служить, прислуживать (латынь).
14
«Лирика» — biogabalin.
15
«Бардак» — БРДМ (бронированная разведывательно-дозорная машина).
16
КПВТ — крупнокалиберный пулемёт Владимирова танковый, калибр 14,5 мм.
17
Дашка — ДШК, советский станковый крупнокалиберный пулемёт под патрон 12,7x108 мм. Разработан на основе конструкции крупнокалиберного станкового пулемёта ДК.
18
InshaAllah — Если пожелает Аллах (арабский), — ритуальное молитвенное восклицание, знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.
19
Хиджаб — традиционный исламский головной платок. Ношение женщиной хиджаба является одним из основных положений исламского законоположения — шариата.
20
’umm, ’ummi — мама (арабский).
21
«Ведьма» — на армейском жаргоне означает название осколочной заградительной мины кругового поражения «ОЗМ–72».
22
«Дубак» — сотрудник службы безопасности в системе ФСИН.
23
ВРИО — временно исполняющий обязанности.
24
КТО — контртеррористическая операция, комплекс специальных, оперативно-боевых, войсковых и иных мероприятий с применением боевой техники, оружия и специальных средств, проводящийся с целью пресечения террористических актов.
25
ПВД — пункт временной дислокации.
26
АТО — так называемая «антитеррористическая операция», анонсированная постмайданной киевской властью весной 2014 года.
27
Кошка — приспособление для снятия растяжек, имеет вид якоря из нескольких металлических крюков (рогов, лап).
28
Турель — установка для крепления пулемётов или малокалиберных автоматических пушек, обеспечивающая с помощью специальных систем и силовых приводов их наводку в горизонтальной и вертикальной плоскостях.
29
ДРГ — малое подразделение или группа, используемые для разведки и диверсий в тылу противника в военное и предвоенное время с целью дезорганизации тыловых учреждений, уничтожения или временного выведения из строя военных объектов, транспорта, связи, а также сбора информации о противнике.
30
Гирлянда — название цепи или сети кнопочных датчиков, связанных между собой последовательно для детонации взрывного устройства.
31
Марксман (сленг) — пехотный специалист по точной стрельбе на малых и средних дистанциях, в отличие от снайпера работающий не в одиночку, а в составе группы.
32
HUMAN ORGAN for transplant — маркировочная надпись на контейнерах для транспортировки человеческих органов, подлежащих трансплантации.
33
Шемаг (куфия или арафатка) — мужской головной платок, популярный в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнечных лучей, песка и холода.
34
НПЗ — нефтеперерабатывающий завод.
35
ХТаШ (Хайят Тахрир аш-Шам) — террористическая организация, деятельность которой запрещена на территории РФ.
36
Джебы (Джебхат ан-Нусра) — террористическая организация, деятельность которой запрещена на территории РФ.
37
Тепловые ловушки или система ЛТЦ (ложные тепловые цели) — пиротехнические устройства, выделяющие большое количество тепла при сгорании горючего состава, являются одним