Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом шагнул на дорожку.
Филлида обогнула куст и заметила его. Она помедлила, наблюдая, как он приближается, подкрадывается с грацией огромного кота. Как всегда, он был образцом мужской элегантности, на этот раз в темном пиджаке и светлых бриджах, которые охватывали его бедра, скрываясь в блестящих ботфортах. Когда он подошел ближе, сердце ее гулко стукнуло; она сумела успокоиться и обуздать чувства. Филлида прекрасно знала, где находится она и где находится он; она не позволит себе вообразить бог весть что.
— Доброе утро.
Он остановился в шаге от нее и посмотрел в глаза:
— Доброе утро.
Необычный свет в его глазах, нежные интонации голоса согрели ее больше, чем солнце. Обернувшись на кусты роз, она сосредоточилась на чудесном цветке.
— Вам удалось найти письма?
— Я искал, но не смог обнаружить никакой конторки ни на втором этаже, ни в мансарде. Вы уверены, что ее нет внизу?
Она нахмурилась.
— Я не могла ее не заметить.
— Возможно, вам стоит посетить Мэнор сегодня днем и осмотреть комнаты внизу.
Взглянув вверх, она кивнула.
— Было бы облегчением разгадать хотя бы одну загадку.
— Что касается убийства Горация — расскажите мне, что произошло с того момента, как вы вошли, до того времени, как вы покинули Мэнор.
— Я уже рассказала.
— Сделайте одолжение. Должно быть что-то еще, какой-то пустяк, который вы вспомните.
Положив секатор в корзинку, Филлида повернулась. Они направились к дереву в конце сада.
— Попытка забрать шляпу была последним вашим действием? — Он приглашающим жестом указал на каменную скамью под деревом.
— Да. Я думала, она ваша.
— Моя? — Он присел рядом. — Я всегда ношу черные или темно-синие костюмы. Что бы я стал делать с коричневой шляпой?
— В тот момент мне были неизвестны ваши предпочтения в одежде. — Она помолчала, стараясь унять раздражение. — В любом случае, я возвращалась после полудня, чтобы распорядиться относительно ваших лошадей. Я думала, что прихвачу эту шляпу. Я спросила Брислфорда. Он был совершенно уверен, что никакой шляпы в гостиной не было.
— Убийца, должно быть, уверен, что вы опознали его головной убор.
— Но это не так. И к настоящему моменту он уже должен был это понять.
— Верно, значит, он думает, что вы узнаете ее — внезапно вспомните. Что означает… — Люцифер замолчал.
— Означает что?
— Что это некто, кого вы часто видите в этой шляпе.
— То есть, — и она глубоко вдохнула, — это определенно не незнакомец.
— Это кто-то, кого вы знаете.
Слова ледяным холодом повисли между ними.
Филлида выпрямилась и с трудом поборола желание спрятаться в объятиях Люцифера. Скамья была довольно короткой, и он протянул руку, положив ее на спинку скамейки прямо позади девушки. Его грудь была так соблазнительно близка. Желание прильнуть к нему, прижаться к его груди стало еще сильнее.
Она знала, каково быть в его руках. Это давало невероятное чувство безопасности. Но… Филлида была не из породы липучек.
Она уже была готова отвернуться, посмотреть на какой-нибудь безопасный предмет в саду, когда Люцифер придвинулся ближе. Одной рукой он обнял девушку за плечи, другой — приподнял ее лицо. Его губы коснулись ее до того, как она успела что-либо подумать.
Когда он поднял голову, она хмуро спросила:
— С чего бы это? — и попыталась высвободиться.
Люцифер подыскивал подходящий ответ, но в голову приходила лишь правда:
— Для уверенности. Ты выглядела испуганной.
Она вздрогнула и оглянулась:
— Я и вправду напутана — немножко.
— Убийце не удастся добраться до тебя.
— Ты говоришь так уверенно.
— А я уверен.
— Но почему?
— Потому что я не допущу этого.
Еще до того как она выдавила из себя новое «почему», он заглянул в ее темные глаза, привлек к себе и снова поцеловал. После короткого замешательства Филлида расслабилась и отдалась поцелую. Его пальцы ласкали ее грудь в открытом корсаже платья, когда она, задыхаясь, отодвинулась и опустила взгляд вниз.
— Что ты делаешь?
Кончиком пальца он поглаживал ее сосок.
— Уверен, ты догадываешься.
Взгляд, который она обратила к нему, был удивленным.
— Но… я рассказала тебе все, что знала.
Она отодвинулась, и рука Люцифера бессильно упала. Озадаченный, он пытался снова заглянуть ей в глаза. Филлида вновь была совершенно спокойна, разве лишь чуть напряженна и решительна. По какому поводу, он не мог понять.
— Что?..
— Я ничего не утаила. — Приведя в порядок одежду, она подхватила корзинку и встала. — Вы знаете все.
Поднимаясь вместе с ней, Люцифер был уверен, что последнее утверждение было ложью.
Она двинулась вперед с гордо поднятой головой:
— Уверяю вас, вы не добьетесь большего, соблазняя меня.
Она сделала только пару шагов, как он схватил ее за локоть и повернул к себе лицом.
— Что вы сказали? — Он смотрел на девушку прищурившись.
Ее взгляд был таким же гневным и раздраженным.
— Вы прекрасно расслышали. — И она вырвала руку.
— Почему, вы думаете, я ухаживал за вами?
— Вы соблазняли меня, чтобы узнать то, что вам нужно. Теперь, когда я все рассказала, нет необходимости… — Она махнула рукой и отвернулась.
— Я ухаживал за вами вовсе не поэтому.
Что-то в его голосе заставило ее остановиться.
Филлида глубоко вздохнула, затем вновь повернулась.
— Тогда почему?
Вызов прозвучал достаточно ясно. Он смотрел в ее темные глаза и не хотел лгать.
Далеко в доме раздался звук гонга, и Филлида проговорила:
— Это гонг к обеду.
Поколебавшись мгновение, она направилась к дому. Люцифер последовал за ней.
Она не проронила ни слова, пока они не поднялись по ступеням, ведущим из сада.
— Если вы действительно имели в виду то, что говорили относительно новых поисков в Мэноре, я приду после обеда.
— Я имел в виду ровно то, что говорил, но мы можем вернуться в Мэнор вместе. Ваша тетушка пригласила меня к обеду.
— Как удобно.
Он задержал ее, протягивая маленький сверток.
— Пока мы не вошли, возьмите это.