litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 556 557 558 559 560 561 562 563 564 ... 762
Перейти на страницу:
закона rtâ-.

Гимны Ашвинам (73-78)

V, 73{*}

Автор - Паура из семьи Атри (Paura Ätreya). Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.

1c ... во многих местах, о многополезные (yâd väриг'йpurubhuja).... Здесь и дальше игра словом риги- “многий” в связи с Ашвинами. Форма риги - наречие, которую Саяна верно толкует как “во многих местах”. Иначе Гельднер: “ihr vielmals Vielnützende”.

6a ... в стороне (irma). - Как поясняет Рену: оставив его невидимым (что можно истолковать как воспоминание о ночном солнце).

6c Над поколениями Нахуши (nùhuçâ yuga).... Т.е. над людьми. Нахуша. - См. примеч. к 1,31,11.

4b Что славят вас все (N. pl. n.) (viçvâ yâd vâm ânu stâve). - Букв. “что прославляется про вас во всех (поколениях)”; ânu stâve - 3 sg. pr. с пассивным значением.

5a Сурья, дочь Солнца. - См. примеч. к I, 167, 5.

5d Отвращали солнечный зной (ghpiä varanta ätapah).... Вместе с Ольденбергом, вопреки падапатхе принимается форма Асе. pl. gh{nâh citâpah - аблативный инфинитив.

6 ... ищет ртом Ваше ... горячее молоко.... Как поясняет Гельднер, здесь содержится намек на историю чудесного спасения Атри Ашвинами, когда тот погибал от жары (gharmâ). Спасши его, они дали ему подкрепляющий напиток (gharmâ-) - то, что в дальнейшем стали приносить в жертву Ашвинам. При этом автор данного гимна принадлежит к роду Атри.

7c ... чудесными силами (dâmsobhih).... Альтернативный перевод: “когда вас с (вашими) чудесными силами заставляет повернуть...”, поскольку dâmsas - атрибут Ашвинов.

7c ... пересекаете море (samudr'äti par$athah).... Вслед за Гельднером вопреки падапатхе разделяется как samudrâm + âti.

V, 74{*}

Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.

1a Где вы находитесь (küsthaty.... Единая форма, где наречие энклитически присоединяется к глаголу-связке.

1c ... о богатые конями (vpsanvasu).... У Гельднера: “ihr Schatzreiche”, Рену предлагает: “riche en forces mâles”.

2b Насатья. - См. примеч. к I, 3, 3.

2d Кто вас (удержит) возле рек (ko vâm nadiriâm sâca)? - Эллиптичное предложение, которое разные переводчики интерпретируют по-разному. Здесь принята трактовка Гельднера.

3d ... чтобы вы охотно пришли (vayâm vâm uçmasfrtâye). - Инфинитив frtâye неоднозначен, возможна контаминация двух корней 1. fr- “посылать”, “спешить”, “стремиться” и 2. fr- “искать”, “хотеть”. Рену предлагает вариант: “que vous cherchiez (des biens pour nous)”.

4 Ведь даже Пауру.... В этом стихе обыгрывается слово paurâ - nom. pr. автора гимна и имена нарицательные: т. “наполнитель”, п. “полнота”.

4b ... для полноты ...о наполнители (ранга pauräya jüivathah).... Райга вслед за Саяной принимается за обращение к Ашвинам, т.е. как Voc. (вместо райга). Слово ригй-, от которого произведено paurâ-, неоднократно обыгрывалось в связи с Ашвинами - ср. стихи 7, 8, а также V, 73, 1-2.

5a Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

6b ... чтоб вы увидели нас (smâsi vâm samdfçi çriyé).... Поскольку инфинитив не выражает залога, Рену предлагает варианты типа: (nous sommes aptes) à contempler (votre) gloire” или “...à faire en sorte que votre gloire soit visible (à tous)”, хотя содержательно более убедителен принятый здесь вариант Гельднера.

10d ... насыщают... насыщения (prncânti... pfcah). - Игра производными от одного корня.

V, 75{*}

Автор - Авасью из семьи Атри (Avasyu Ätreya). Тема - Ашвины. Размер - панкти. Гимн-приглашение, в котором восхваляются прежде всего колесница и кони Ашвинов.

1d Украшает (prâti bhïfrati).... Наречие-префикс prâti в la в начале стиха также относится к глаголу. Перевод Гельднера: “erwartet”. Ссылаясь на Гонду, Рену дает значение “renforcer”, в основе которого лежит, по его мнению, “orner”.

2a-b Мимо всех (восхвалений).... Эти строки направлены против жрецов-соперников.

2d ... пересекающие реки (sindhuvahasa)*. - Значение не вполне ясно; у Гельднера: “mit der Sindhu fahrend” - ср. связь Ашвинов с Синдху также в IV, 43, 6.

4b Напевом прикреплена (râthe v'änlcy ähita)... Форма v'ânïcï, hap. leg. в РВ, не вполне ясна. Наиболее вероятно, это прилагательное в N. sg. f., согласующееся с отсутствующим словом vâk “речь”.

4c ... горбатый зверь (kakuhô mpgâh).... Горбатый бык, одно из ездовых животных Ашвинов.

5c Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

6b ... окропленные (сладким) подкреплением (pruçitâpsa- vafr).... Перевод условен. Pruçitâ- значит “окропленный” и “пестрый”; psu-, видимо,”еда”, “подкрепление”, но, как считает Рену, может здесь выступать и как инертное формальное распространение. Известно, что все, связанное с Ашвинами, окроплено медом. Перевод Гельднера: “die fleckfarbigen”.

7b Насатья. - См. примеч. к I, 3, 3.

7c ... ради друга (tirâç cid aryayä pâri).... Неясная форма aryayä вызвала много толкований. Здесь или видят гаплологию, затемнившую Асе. pl. *aryâfr, или наличие эпентетического у, ликвидирующего гиатус в последовательности *tirâç cid aryâ ä.

8c ... ищущем помощи (avasyüm).... Имя автора данного гимна.

V, 76{*}

Автор - Атри Бхаума (Atri Bhauma). Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1d ... к... горячему молоку (gharmâ-)* - Горячее молоко является специальной жертвой для Ашвинов.

2c ... в конце дня (divâbhipitvé).... Рену справедливо считает это приблизительным синонимом divo ’bhipitvé. Иначе Гельднер, переводящий: “am Tage, am Abend”.

6a ... рано утром (pratâr âhnah).... Букв. “рано утром дня”.

3d ... не заставило себя ждать (nâ ... ä tatäna). - Букв. “не растянулось”.

5 = V, 42, 18.

V, 77{*}

Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1b ... до коршуна зловредного (purâ gfdhrïïd âraruçah).... Здесь подразумевается заказчик жертвоприношения, который мало платит жрецам. Оборот эллиптичен.

1d ... имеющих право на первую долю (pürvabhäjah). - Sc. в жертвоприношении. Здесь форма Асе. pl.

2a Приносите жертву.... Обращение к жрецам.

4c ... спасает (pïparat).... Букв. “перевозит” (sc. через опасности).

4d ... тех, у кого пламя не стоит прямо (ânïïrdhvabhâsah)*. - Имеется в виду пламя жертвенного костра.

5 = V, 42, 18.

V, 78{*}

Автор - Саптавадхри из семьи Атри (Saptavadhri Ätreya). Тема - Ашвины. Размеры: 1-3 - ушних, 4 - триштубх, 5-9 - ануштубх.

Как отмечает Гельднер, гимн распадается на три части. Стихи 1-3 представляют собой приглашение Ашвинов на питье сомы; объединяются общим рефреном. Стихи 4-6 содержат упоминания о чудесных спасениях Ашвинами людей, попавших в беду. При этом образы второй истории спасения (стихи 5-6, строки 5b, 6d) подводят вплотную к основному содержанию - заговору на легкие роды - стихи 7-9.

Заговор нередко завершает в РВ цикл гимнов или целую мандалу.

1a-b = V,

1 ... 556 557 558 559 560 561 562 563 564 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?