Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй! А ну убирайтесь, вы оба!
Впрочем, ни тот, ни другой не обратили на эти слова никакого внимания.
Видимо, пресса разнюхала о том, что случилось минувшим вечером. Урсула раздвинула занавески и прижалась лбом к стеклу. Стекло было холодное. Шелковый халат распахнулся, выпуская белый батист рубашки. Темные каштановые волосы упали налицо. Она смотрела на улицу, не заботясь о том, что люди могут поднять голову и заметить ее.
— Мисс! — раздался голос Джулии. В нем прозвучал упрек.
Урсула обернулась и увидела лорда Розема. Он стоял на пороге, держа в одной руке книгу в зеленом переплете, а в другой — призовой оловянный кубок, наполненный каштанами. Лицо у него было испуганное, как будто Урсула внезапно упала с небес на землю. Девушка ощутила, как ее охватывает тепло. Она не замечала, что ледяной пол холодит босые ноги, пока вдруг не осознала, что стоит перед гостем в одной ночной рубашке, которая от падающего из окна света стала полупрозрачной. Урсула машинально запахнула шелковый халат, ее щеки порозовели.
— Лорд Розем. — Собственный голос донесся до нее как будто издалека. — Вы вернулись.
Чары исчезли.
Джулия быстро провела хозяйку обратно в постель. Лорд Розем положил книгу на каминную полку.
— Мне показалось, что при таких обстоятельствах цветы будут некстати. Поэтому я принес вам Байрона и каштаны… — Он поставил кубок рядом с книгой. — Хотя и сам не знаю зачем.
Лорд Розем, кажется, был смущен.
— В самом деле, что можно подарить девушке, которая буквально только что сражалась со своим преступным женихом? — слабо отозвалась Урсула, в то время как Джулия хлопотала вокруг нее, взбивая подушки и поправляя одеяло.
— Вы правы.
Лорд Розем стоял, облокотясь на каминную полку, и старательно избегал встречаться с Урсулой взглядом. Темная прядь упала ему на лоб. Он нахмурился, откинул ее и тут же обрел свое прежнее хладнокровие.
— Как вы себя чувствуете?
Урсула не ответила. Она указала на бутылку со снотворным:
— Полагаю, здесь побывал доктор Бентам.
— Он решил, что вам необходимо выспаться.
— И сколько я…
— Двое суток.
— Двое суток?!
— Вы были… нездоровы. Доктор Бентам испугался, что… — Лорд Розем не договорил.
Урсула села.
— А где Том?
Джулия забрала бутылку, взяла стакан и начала смешивать лекарство с водой.
— Мисс, доктор Бентам сказал, вам нельзя волноваться. Ну-ка выпейте. Вам надо отдохнуть, вот что.
— Джулия, не суетитесь так… — ворчливо отозвалась Урсула, но взгляд горничной, исполненный неподдельной заботы, усмирил ее. Девушка взяла протянутый стакан, быстро выпила лекарство и вздрогнула.
— Утром я говорил с Гаррисоном, — ответил лорд Розем. — Том в тюрьме. И не задавайте больше вопросов! Инспектор скорее всего появится здесь завтра или послезавтра, и вы ему все расскажете.
Урсула закрыла глаза.
Лорд Розем обернулся к Джулии и попросил ее прислать наверх чаю. Горничная подоткнула одеяло вокруг Урсулы и поспешно вышла, нерешительно взглянув на гостя.
— А как все остальные? Миссис Стюарт, Мойра… — спросила Урсула.
— Вполне оправились. Простите за смелость, но я позволил миссис Стюарт немного погостить у сестры в Хэмпстеде. Мойра, к сожалению, решила подыскать себе другое место. Но Бриджит я уговорил остаться, и Джулию тоже… впрочем, она, кажется, и так не покидает вас ни на секунду.
Девушка слабо улыбнулась.
— А Биггз?
— Вернулся из Бармута и пришел в ужас. Сомневаюсь, что он еще когда-нибудь попросит у вас выходной.
Урсула начала смеяться и закашлялась.
Лорд Розем шагнул к ней, но та отмахнулась.
— Не беспокойтесь, я не безнадежна. Все будет хорошо. Дайте-ка сюда эту вашу книгу. Байрон, говорите? Да вы полны сюрпризов.
Лорд Розем подошел к камину и взял книгу. Он помедлил, прежде чем обернуться; Урсула поняла, что у него изменилось настроение. Он казался взволнованным и умоляюще смотрел на нее своими серо-голубыми глазами.
— Боюсь, я подвел вас, — сказал он пылко и нежно. — Не следовало допускать того, чтобы вы оказались с негодяем наедине.
— Что ж, как видите, я способна постоять за себя. — Произнеся эти слова, Урсула поняла, что тем самым дала ему нечто вроде отпущения грехов.
Лорд Розем подался вперед и тут же опомнился. Взгляд у него стал настороженным и внимательным.
— Я уехал не потому, что у меня были дела в Ирландии, — продолжал он, не сводя с нее глаз. — У меня не было никаких дел в Дублине. — Он помолчал. — Я уехал… потому что не мог оставаться в Лондоне. Невыносимо было находиться рядом с вами и…
Сердце у нее заколотилось. Урсула почувствовала, что краснеет.
— И… что? — тихо спросила она.
— И при этом быть всего лишь вашим опекуном.
Лорд Розем подошел к ней и встал на колени возле кровати, так что их лица оказались рядом. Он наблюдал за ней и ждал ответа, точь-в-точь как пантера в ее снах, черная и блестящая. Урсула подняла голову и с вызовом взглянула ему в лицо. Он отвел с ее лба локон.
— Вы меня любите? — спросила она едва слышно.
Лорд Розем взял ее за руку и ответил:
— И всегда любил.