Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роза обомлела: на щеке Джайлса алела свежая рана – такое же клеймо, как и у нее на бедре, несмываемая печать Морлейской епархии!
Она с трудом проглотила ком в горле.
– Что случилось?
– Я думаю, это понятно и без слов. Джайлса поймали и поставили клеймо на лице, рассекретив на всю оставшуюся жизнь! Счастье, что он сумел сбежать, захватив Мейв!
Гарет встряхнул за плечи Розу.
– Ты понимаешь, что наделала? Его звали Лисой Мастерсона! Каждое его движение было незаметным, безопасным. А теперь? Все кончено! Его везде узнает всякий! Ты сделала его жизнь бессмысленной, и Мастерсону теперь Джайлс не принесет пользы.
– Простите меня, Джайлс! Может, послать за цирюльником?
– Все не так плохо, милорд! Вот заживет рана, я отпущу бороду, и шрам будет скрыт, меня никто по-прежнему не станет узнавать.
Гарет саркастически хохотнул.
– Я тебя уже не узнаю, Джайлс! Чтобы так довериться женщине!
Роза встала между двумя мужчинами.
– Что за смысл тебе сейчас, Гарет, выказывать перед Джайлсом свой ум и храбрость? Мне кажется, ты страдаешь оттого, что ущемлена твоя гордость.
Невероятным усилием воли Хок сдержал себя, чтобы не ударить Розу. Руку он остановил, но не язык.
– Роза! Я устал от тебя! Ты мне надоела своими причудами. С тех пор, как ты вошла в мою жизнь, у меня одни неприятности. Я не знаю, почему я все это терплю.
Он кивнул стражнику.
– Уведите ее!
Подошел стражник, но Роза со страшным криком отскочила в сторону.
– Нет! Я не хочу быть снова пленницей! – яростно закричала она.
Одним движением Роза распорола подкладку юбки и достала кольцо. Она бросила его Гарету. Кольцо ударилось о его грудь и с металлическим звоном покатилось по полу.
В зале воцарилась гнетущая тишина. Все взгляды были устремлены в одну точку – на крошечный предмет, лежавший на полу. Но никто не сделал ни одного движения, чтобы его поднять.
Роза смотрела на Гарета. Он кипел от ярости. Она сказала:
– Вот оно! Все это время ты хотел, чтобы я отдала тебе кольцо. Возьми! Ты победил.
– Кольцо твое, Роза. Я его не возьму.
– Прошло время благородных поступков! – она кивнула на кольцо. – Если это цена моей свободы, бери кольцо! Нет ничего более страшного на свете, чем жить под одной крышей с тираном! Я уеду из Мастерсона как можно скорее.
– Но есть веские причины, из-за которых тебе следует остаться! – Гарет прошептал: – Ты моя жена!
– Надеюсь, эту ошибку можно исправить.
– Твоя жизнь в опасности, Роза! Акасия…
– Все ты врешь! Я вернусь в Браервуд! Мне нечего теперь ее бояться.
С этими словами Роза вышла.
* * *
Только Джайлс мог поддержать духом хозяина, пребывавшего в, крайне плохом настроении.
– Она не позволяла мне быть ей настоящим мужем, я устал казаться шутом! Мне остается только одно: дать ей свободу!
– Может, вам стоит напугать ее опасностью со стороны де Ваннэ?
Гарет удрученно покачал головой.
– Она от него не в восторге, но он старый друг их семьи. Роза ему верит, возможно, даже согласится выйти за него замуж.
Гримаса боли исказила лицо Гарета. Он вспомнил Селестину. Лорд подозвал Седрика.
– Будешь сопровождать леди в Тангейт. Это одно из немногих мест, где у нее есть друзья. Сомневаюсь, чтоб люди де Ваннэ смогли отыскать ее там. Сам Алейн, наверное, на зиму уехал в Виндзор.
Седрик пал духом. Он только что вновь обрел Мейв, и тотчас же его отсылают от возлюбленной!
– Ты должен ехать, – мягко сказала Мейв. – Я буду молиться за тебя и госпожу.
Седрик согласился.
– Конечно же, я поеду.
– А почему бы вам не отослать кольцо Пэдвику, милорд? – спросил Джайлс. – Тогда Акасия отзовет от поисков Розы лорда Алейна де Ваннэ, и вам к тому же перепадет изрядный куш.
Гарет брезгливо поморщился, поднял кольцо и положил его в карман.
– Нет! Я сохраню это кольцо для Розы. Когда-нибудь она захочет его себе вернуть.
* * *
Роза думала, что уедет тихо и незаметно. Она решила отправиться в Йорк к Вексле-рам, в чьем доме получала образование. У леди Векслер влиятельные друзья. Может, она посодействует, и Розе отыщется место при дворе короля.
Провожали же ее шумно. У главных ворот Розу поджидала целая толпа желавших проститься с ней. Из кухни замка прислали большой пакет провизии на дорогу. Мейв подарила ей пару изящных кружевных подвязок и в сотый раз поблагодарила за счастливое вызволение из плена. Хол и другие конюхи подарили мешок овса для лошади. Мэг со своими братьями и сестрами, смущаясь, вручила на память вышитый носовой платочек.
Роза улыбалась сквозь слезы признательности этим людям. Издалека она увидела, что к ней направляется Джайлс. Роза чувствовала себя очень виноватой перед ним. Но Джайлс не держал обиды.
– Миледи…
– Как твоя щека, Джайлс?
Он улыбнулся ей одной половиной лица, вторая, со шрамом, еще болела.
– Ничего, переживу! – он отвел ее в сторону. – Это настоящее сумасшествие – уезжать вот так!
– Нет, Джайлс, с того времени, как я впервые увидела Гарета Хока, это мой первый разумный поступок. Мне кажется, мое влечение к нему – самая настоящая болезнь.
Роза поняла, что мудрый Джайлс заметил жгучую боль ее души. Глаза выдали.
– Миледи, сбежать от беды – не значит от нее избавиться! И что будет с лордом Хоком?
Ответ Розы прозвучал жестоко:
– Он получил то, что хотел. Мне жаль, что я не сделала этого раньше.
Джайлс хитровато улыбнулся – лиса лисой!
– Лорд не кольца от вас добивался! Он желает вас.
Сердце Розы забилось часто-часто. Если бы только это было правдой! Она простила бы ему все, если б только узнала, что он ее любит!
– Почему же тогда лорд заперся в замке, а не пришел меня проводить?
– Лорд Хок очень самолюбив. А вы все время уязвляете его гордость! Он такой легкоранимый!
Роза запретила себе сочувствовать Гарету.
– Значит, он меня не любит.
– Миледи!
Вдруг она увидела его… Восходящее солнце облило внушительную фигуру на коне ярким светом. Плащ развевался, глаза сверкали. Толпа раздалась, давая ему дорогу. Мудрый Джайлс поторопился скрыться в толпе провожающих.