Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот уж ни разу, – заверил я.
А потом, без капли стеснения или прочей чуши, которую положено приписывать всем без исключения, привлёк к себе Лисандру и повёл вглубь зала. Иначе этот бессмысленный треп никогда не кончится, Гилберты и их тяга к пустой болтовне – притча ничуть не менее известная, чем происхождение Блэквудов от змеюки из Чащи. А трепаться мне, по понятным причинам, вовсе не хочется. Не когда под руками тонкий девичий стан, перед глазами – сумасшедший вырез нескромного платья…
– Мои глаза выше, милорд, – заметила Лисандра чуть сварливо, но я заметил улыбку, притаившуюся в уголках губ. – И талия тоже. Ведите себя прилично, а не то, боюсь, мисс Чейз хватит удар, и праздник будет безнадёжно испорчен.
– Ничего, – возразил я, но ни рук с чужой… ну, не совсем талии, ни взгляда с её оголенной шеи и ключиц убирать не стал, – с вами я готов сплясать даже на её похоронах.
Смех Лили, уже знакомый мне, зазвенел что тот колокольчик. Она устроила руку на моём плече, вторую всё же заставила убрать со своей талии, и чинно вложила в неё свою.
– Думаю, я не стану отказываться.
– Всегда знал, что мы с вами, моя леди, найдём общий язык.
Я повёл её в танце, медленном, плавном, втянул носом воздух, отдающий запахом её духов – нежных, лёгких, очень приятных.
– Вы великолепно выглядите, Лили. Пожалуй, немного неприлично… но великолепно. Наденете нечто подобное на нашу свадьбу?
– А вы на редкость самонадеянный тип, – отчитала меня Лили, притворно нахмурившись. – Прежде чем планировать свадьбу, неплохо бы заручиться согласием невесты.
– Так вы не согласны? – изумился я столь же притворно.
– Нет, нисколечко, – заявила она, на сей раз улыбнувшись с толикой злорадства. – Вам, милорд, придётся постараться, чтобы меня убедить.
– Готов на любые подвиги, – заверил я, чуть отворачивая её от ближайшей танцующей пары. Кажется, то были Октавия и Тай. – Ужин при свечах, клык василиска в подарок, голова Ливингстоуна на воротах Блэк-холла?
– Почему не Старфолла? – непонимающе поинтересовалась она.
– Потому что, как я заверил леди Кейт, я уже начал ремонт в хозяйском крыле. Надеюсь, вам по нраву зелёные обои? Моя жена будет жить в моём доме. Уверяю, Приозерье – чудесный край.
– Звучит прекрасно, но, боюсь, моей бабушке это не понравится, – кротко заметила она, впрочем, тут же кокетливо стрельнув в меня взглядом из-под ресниц. – Мне было настоятельно рекомендовано найти себе… как же там… скромного и воспитанного мужа, знающего своё место.
– Так разве это всё не про меня?
– Ни в малейшей степени, милорд, – посетовала Лисандра. И тут же весело рассмеялась, покачав головой. – На ваше счастье, мне вы нравитесь таким, какой вы есть.
Эти слова отозвались теплом в сердце. Что там – будто солнце обожгло, выглянув вдруг, забыв о времени суток. Я крепче сжал её талию, привлек Лисандру ближе. Её губы так и манили, приглашали коснуться в поцелуе, которого она меня так коварно лишила утром, отделавшись совершенно детским, но всё равно таким возбуждающим прикосновением. Я бы её непременно поцеловал, и плевать на Ливингстоуна, идиотку Чейз, которая наверняка сейчас силится поднять с пола свою челюсть, чтобы позже разразиться обличительной нотацией о непристойном поведении. Однако музыка вдруг закончилась, заставив меня всё же отстраниться и отвесить благодарный поклон своей леди.
Того требовали приличия, и не то чтобы мне на них не наплевать, но…
– Я безмерно счастлив, леди Лисандра, – заверил я. Руку её, впрочем, отпускать не спешил. – Благодарю за танец. Ещё один или предпочитаете присоединиться к вашему спутнику? Ненадолго, разумеется – я не готов отпустить вас совсем.
Лисандра очень хотела согласиться – это явственно читалось на её лице (и радовало меня куда сильнее, чем я готов был показать). Но она вздохнула и покачала головой.
– Боюсь, я вынуждена отказаться: мой спутник, если с ним не потанцевать, будет припоминать сие вероломство до конца семестра. Просто из вредности.
– Из вредности он готов вас у меня увести, – припомнил я слова Кейт и недовольно оглянулся на Лэндона.
Никуда отпускать Лили мне, разумеется, не хотелось, но если подумать здраво (не то чтобы я сейчас способен на такое) белобрысый гадёныш – далеко не самый плохой вариант в качестве сопровождающего. Родственничек, в конце концов, и нет, против меня у него ни единого шанса. Как, собственно, и у кого-то ещё.
– Отпускаю с болью в сердце, – заверил я и отвёл её обратно к малолетнему пройдохе. – Обещание сгноить на полигоне всё ещё в силе, Гилберт.
Он хитро ухмыльнулся, открыл было рот, но я выслушивать все эти дурацкие комментарии не стал – поспешно вернулся обратно к преподавательскому столу. Там меня уже ждала Кейт с невыносимой ухмылочкой. И Чейз, с не менее невыносимым выражением унылой куриной жопы на лице.
– Начинайте, профессор Чейз, а то лопнете, – посоветовал я. Искренне, между прочим. – Вижу, вас так и распирает…
Разумеется, злыдня не разочаровала.
– Вы ведёте себя неподобающе, лорд Блэквуд! – заявила она.
А я, оказывается, успел соскучиться по её визгливому голосу заправской деревенской ханжи. Благо умница Кейт спешно накинула заглушку вокруг нашего стола.
Я послушно кивнул, нарочито медленно наливая в свой бокал виски из своей же фляжки.
– Вы должны подавать пример студентам! Вы преподаватель, в конце концов!
– И что же неподобающего я совершил, позвольте спросить? – лениво поинтересовался я, отпив из бокала. Кейт рядом не загоготала в голос только благодаря воспитанию. – Кстати, не желаете ли виски? Клянусь, не отравлено.
– Вы танцевали со студенткой! Это неприлично! – пуще прежнего взвилась Чейз.
– Прилично было бы с вами, профессор Чейз? Сожалею, вы не в моём вкусе. Я больше по молодым девушкам в красивых платьях, а не по послушницам Рыцаря. В следующий раз наденьте что-нибудь с вырезом.
– Да как вы!..
– Смею, профессор, смею, – я вновь благостно кивнул. Нет, серьёзно, как Гримвард удается не ржать? Я вот едва сдерживаюсь. – Я не делал ничего предосудительного.
– Ваш танец был чересчур… откровенным! Вы лапали бедную студентку! Вы едва не поцеловали её! На глазах у остальных!
– Бедная студентка вами же была окрещена злобной стервой не далее как три недели назад, – охотно напомнил я. – И я не совсем понимаю – вы осуждаете или завидуете?
– Лорд Блэквуд!
– Уже четыре десятка лет ношу это имя. Дальше?
Чейз покраснела, гневно глянула на демонстративно уткнувшегося в свою тарелку Ливингстоуна. Кажется, этому на сегодня хватило, и он решил далее не вмешиваться в разборки со мной.
Бородатая тля обучаема, надо же.