Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Хотя само написание этого романа не отняло у меня много времени, работа над текстом шла долго. Мне хотелось бы поблагодарить свою семью за постоянную поддержку, в особенности моего сына-подростка, которому приходится самому о себе заботиться, когда я слишком погружаюсь в написание книги, теряю счет времени и забываю, где нахожусь. Также хочу поблагодарить маму, которая тщательно вычитывает каждую мою рукопись перед тем, как я их сдаю.
Также хочется сказать спасибо неизвестному мне читателю из издательства «Джоффе-Букс», которому так понравилась моя рукопись, что он обратил на нее внимание старшего редактора издательства, заключающего договоры с авторами. Огромное спасибо Эмме Грунди-Хейг и Джасперу Джоффе за то, что решили выпускать мою серию. Следует особо отметить моего выпускающего редактора Кэт Филлипс и корректора Мэттью Грунди-Хейга. Их терпение и внимание к деталям, несомненно, улучшили книгу. Мне также хочется поблагодарить Небойшу Зорича за потрясающую обложку, от которой просто не отвести глаз.
Особая благодарность бывшему детективу и консультанту полиции Грэму Бартлетту за помощь в описании работы полиции. Благодаря ему я смогла достоверно описать проводимые сотрудниками правоохранительных органов действия.
Наконец, мне хочется поблагодарить группу бета-ридеров[30], которые дали такие великолепные отзывы о книге, за их теплые слова и энтузиазм. Без них я не справилась бы.
Об авторе
Биба Пирс – британская писательница, автор нескольких детективных серий.
Биба выросла на юге Африки во времена после апартеида. В детстве она жила на диком восточном побережье, исследовала субтропические леса и занималась серфингом в водах, кишащих акулами.
Теперь, когда Пирс полностью посвятила себя писательству, она живет в зеленом Суррее, и когда не пишет, то гуляет по сельской местности или сплавляется на байдарках по Темзе.
Примечания
1
Брутализм – стиль в архитектуре 1950–1970-х годов, первоначально стал использоваться в Великобритании. Одна из ветвей послевоенного архитектурного модернизма. Название происходит от французского выражения, обозначающего «необработанный бетон» (прим. пер.).
2
1 миля = 1609 м.
3
Брентфорд – город на западе Большого Лондона, часть округа Хаунслоу. Расположен на левом берегу Темзы (прим. ред.).
4
В Англии с послевоенных времен, когда были карточки на продукты, сохраняется традиция брать садоводческие участки. От наших дач они отличаются тем, что на них нельзя строить дома, только сарайчики для инструментов. Англичане любят копаться в земле, но вечером, когда Джули возвращается домой, на таких участках никого нет, тем более в плохую погоду.
5
1 ярд = 91,44 см.
6
Мульча – прелые листья.
7
«Хэрродс» – один из самых больших и дорогих универмагов Лондона.
8
Около 1 м 80 см.
9
Дама Джули Элизабет Эндрюс (р. 1935) – британская актриса, певица и писательница. Прославилась главной ролью в мюзикле «Мэри Поппинс».
10
«Друзья» – американский ситком о жизни шестерых друзей.
11
Modus operandi (лат.) – образ действия. В данном случае – почерк преступника.
12
Конъюнктива – или соединительная оболочка, тонкая прозрачная ткань, которая покрывает глаз снаружи и заднюю поверхность века.
13
Петехии – точечные кровоизлияния.
14
Derrière – задняя часть, тыл (фр.).
15
Джоггинг – вариативный беговой стиль, нечто среднее между ходьбой и бегом, когда спортсмен движется со скоростью 7–9 километров в час.
16
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
17
Modus operandi (лат.) – латинская фраза, которая переводится как «образ действия».
18
Чатсуорт-хаус – один из самых роскошных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских.
19
PricewaterhouseCoopers – международная аудиторская компания, входящая в «большую четверку» крупнейших в мире аудиторских фирм.
20
999 – номер телефона для связи с экстренными службами в Великобритании.
21
«Олимпия» – большой выставочный и конференц-центр, расположенный в Западном Кенсингтоне, Лондон.
22
Электрик – голубовато-синий цвет.
23
Шальвар-камиз – брюки (шальвары) и рубаха (камиз), которые в сочетании образуют этот наряд, который могут носить и мужчины и женщины. Покрой зависит от пола.
24
Шебби-шик – «потертый шик» – стиль, для которого одновременно характерны романтичность, роскошь и налет антикварности. Используемые «потертые» предметы интерьера вызывают ностальгию.
25
«О2» – британский поставщик телекоммуникационных услуг.
26
Ссылка на Библию – Моисей заставил Красное море расступиться.
27
Роберт Нэппер (р. 1966) – параноидальный шизофреник, помещен в психиатрическую больницу на неопределенный срок за убийства и изнасилования. Виновен по меньшей мере в семидесяти жестоких нападениях, совершенных за четыре года.
28
Леви Беллфилд (р. 1968) – серийный убийца, насильник, грабитель, приговоренный к двум пожизненным срокам, поэтому не имеет возможности условно-досрочного освобождения.
29
«Остановка зимним вечером у леса». Роберт Фрост (пер. В. Бетаки).
30
Бета-ридер – тестовый читатель неопубликованного произведения.