Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ничего нового. Конечно, было бы неплохо знать о приезде Майло заранее, но теперь это не имело никакого значения. Я потянулась к письму, которое пришло сегодня.
– Алло?
Я даже испугалась, услышав на другом конце провода низкий негромкий голос. Женский голос, а в городской квартире мы не держали прислугу.
– Будьте добры, кто это? – спросила я.
Там явно замялись. Наконец послышался ответ:
– Винельда.
Я не знала ни одного человека с таким нелепым именем.
– Ну что ж… Винельда. Это миссис Эймс. Могу я узнать, что вы делаете в моей квартире?
– Что я делаю в вашей квартире? – тупо переспросила собеседница.
Даже по телефону я слышала, как она затрепетала.
– Позовите Майло, – сказала я наконец.
Это была уже последняя капля.
– Майло? – снова переспросила она.
Может, она плохо слышит, эта Винельда, подумала я.
– Мой муж дома или нет?
– Нет… нет, мэм. Его нет в городе.
Знакомая история. Прежде чем продолжить, я сделала глубокий вдох.
– Если вам доведется его увидеть, соблаговолите передать ему, что инспектор Джонс настаивает на его возвращении в гостиницу «Брайтуэлл». Полагаю, у полиции накопились вопросы в связи с недавними убийствами.
Я еще услышала, как она ахнула, повесила трубку и некоторое время сидела неподвижно, осмысливая новости. Я не имела ни малейшего представления, кто такая Винельда, но догадывалась, что она и есть причина спешного отъезда Майло. Вот оно как, значит. Мой муж принял решение за меня. Я твердо решила больше не пытаться с ним связаться. Если он предпочитает скрываться, как это делают преступники, пусть сам расхлебывает последствия. Какое-то время за решеткой пойдет ему на пользу. По крайней мере, я буду знать, где его искать, когда начну бракоразводный процесс.
Увы, инспектор Джонс явился минута в минуту. Мне и до звонка в Лондон не очень хотелось с ним разговаривать, но теперь эта мысль приводила в ужас. Нервы были на пределе, и лишь невероятным усилием воли мне удалось не разрыдаться.
– Вы так и не переоделись, – заметил инспектор, заходя в комнату.
Он был прав – я забыла.
– Звонили мужу? – спросил он, не услышав ответа на первое замечание.
– Не дозвонилась.
– Миссис Эймс, излишне напоминать вам о…
– Именно, инспектор, – довольно грубо перебила я его. – Излишне. Судя по всему, вы исходите из ложной предпосылки, полагая, что я имею право голоса при утверждении планов моего мужа. Наш брак носит несколько иной характер.
Джонс пристально смотрел на меня, и я пришла в ярость, заметив в его взгляде нечто очень похожее на сочувствие.
– Я пока решил не сообщать об этом лондонской полиции. Однако, если вы что-то услышите о мистере Эймсе, дадите мне знать?
– Да, конечно.
Инспектор не торопился уходить, и я поняла, что он хочет поговорить еще о чем-то.
– Вы не знаете, почему он уехал? – спросил наконец Джонс.
– Я… Он оставил записку, в которой говорилось, что он уезжает в Лондон и не знает, когда вернется. – Я замялась, но потом решила, что лучше сказать правду: – Могу вам также сообщить, инспектор, что я звонила в лондонскую квартиру и к телефону подошла женщина. Что, возможно, объясняет его внезапное исчезновение.
Ни один мускул на лице инспектора не дрогнул.
– Меня это несколько удивляет, миссис Эймс. Вчера он производил впечатление преданнейшего мужа.
– Майло умеет неподражаемо… демонстрировать неподдельные чувства к тому, что интересует его в данный момент. К несчастью, интерес этот очень быстро проходит…
– Но расследование убийства, несомненно, способно удержать его внимание. – Он старался говорить легко, хотя я почувствовала легкое раздражение. – Вас это увлекает, я знаю.
– Вовсе меня это не увлекает. Когда я думаю о том, что мы могли предотвратить смерть мистера Хэмильтона…
Желая удержать слезы, я сжала губы и вдруг почувствовала себя страшно несчастной.
– Простите меня, – вроде бы искренне сказал инспектор. – Мне следовало догадаться, как вам все это трудно. Иногда полицейские забывают принимать во внимание, какое впечатление подобные события могут производить на обычных людей.
– Все нормально, – сказала я, утирая выступающие на глазах слезы. – Наверно, устала. И ведь именно я обнаружила оба тела. Довольно сильное потрясение, осмелюсь вам доложить.
Джонс протянул мне свой носовой платок, и я приложила его к глазам. От сочувствия мне стало только хуже и стоило немалых трудов остановить поток слез. Я села на диван, инспектор присел с другой стороны.
– Я понимаю, это нелегко, но скоро все закончится.
Что-то в его тоне меня насторожило, и я подняла голову.
– Вы правда так думаете?
– На такие загадки рано или поздно находятся разгадки.
– Могу я задать вам один вопрос, инспектор? – вырвалось вдруг у меня.
– Конечно, миссис Эймс.
– Вы знаете, кто убийца?
Джонс с минуту смотрел на меня, будто пытаясь решить, сколько информации можно открыть, и наконец ответил:
– У меня есть определенные подозрения.
– Но вы ведь уже не думаете, что это Джил?
– Я арестовал мистера Трента на основании улик, – осторожно сообщил инспектор. – Время покажет, был ли этот арест преждевременным.
– Увиливаете, инспектор. На мой вопрос вы так и не ответили.
Джонс улыбнулся:
– Значит, вам уже лучше, миссис Эймс.
Я ответила ему вымученной улыбкой.
– Не хотела вам досаждать. Я просто уверена: Джил невиновен, и чувствую, что должна сделать все от меня зависящее, чтобы доказать это.
– В самом деле?
И снова мне почудилось, будто у Джонса что-то просится с языка, но он не хочет или не может сказать.
– Конечно.
Инспектор колебался. Я ждала. Может, если я буду упорно молчать, он в конце концов решится. Мое терпение было вознаграждено.
– Миссис Эймс, я сейчас вам кое-что скажу, хотя не уверен, что должен это делать.
До крайности заинтригованная, я почти забыла про недавние слезы.
– Я вся внимание.
– Вы говорили, – осторожно начал инспектор, – что ваш муж приехал вечером того дня, когда произошло убийство, и он сам подтвердил, что прибыл дневным поездом.
– Да, – сказала я, еще не улавливая, к чему клонит Джонс.
– Сведения оказались ложными.