Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не всем по карману такие возвышенные принципы, — заметил Картер.
Танзи покраснела.
— Хотите сказать, что я — избалованная богатая девчонка?
— Я так не считал и не считаю, — ответил он.
— Зато ваша инспектор Кемпбелл так считает.
Удивленный Картер возразил:
— Вряд ли… вы, наверное, ее неправильно поняли.
Танзи сменила гнев на милость:
— Я вас ни в чем и не обвиняю. Я в самом деле не бедная. Мой отец — богатый человек. Он платит мне щедрое пособие. — После паузы она с грустью продолжала: — К сожалению, деньги не всегда приносят счастье.
— Совершенно с вами согласен, — кивнул Картер. — Вы сказали, что дом и раньше казался вам запущенным, а как насчет сада? В каком он был состоянии, когда вы приезжали сюда в детстве? Когда вы видели статуи и растения во всей красе?
Танзи покачала головой:
— Нет, сад и тогда уже сильно разросся. Наверное, здесь было красиво в Викторианскую эпоху и сразу после нее… Усадьба пришла в запустение примерно в середине прошлого века. Когда мы с мамой приезжали сюда в гости, и дом, и сад уже нельзя было назвать ухоженными. Дядя Монти и тетя Пенни кое-как поддерживали в порядке лишь небольшой участок рядом с домом. Иногда дядя Монти даже вытаскивал старую скрипучую косилку. Если я оказывалась рядом, я ему помогала: сгребала срезанную траву и относила в компостную яму. Мама всегда ругала меня, потому что после этого у меня оставались зеленые пятна на одежде. Тетя Пенни выращивала кое-что в огороде — вон за той стеной. — Танзи показала пальцем. Они как раз дошли до высокой стены из красного кирпича, в которой был пробит арочный проход. Должно быть, когда-то в проеме висела металлическая или деревянная калитка, но от нее остались только петли.
Шагнув в проем, Картер замер в изумлении. Когда-то здесь были разбиты аккуратные грядки — гордость и радость огородника Викторианской эпохи. Сохранились даже обломки оплетенной плющом теплицы с кирпичной котельной. Сад тоже немаленький, подумал Картер. Усадьба довольно обширная. Но кто захочет восстанавливать былое величие «Балаклавы»? Понадобится капитальный ремонт, да и содержание такой усадьбы наверняка обходится в целое состояние…
В голову ему пришла неожиданная мысль.
— А те два поля тоже относятся к «Балаклаве»? Я имею в виду куски земли между садом и дорогой.
Танзи пожала плечами:
— Они маленькие, да и толку от них никакого. Гэри иногда пасет на них своих лошадей… и Пит выгоняет овец.
— Скорее всего, мистер Бикерстаф не захочет расставаться с домом и садом, но ведь и поля можно выгодно продать…
Танзи раздраженно вздохнула и бросила на суперинтендента испепеляющий взгляд.
— Вы что, совсем ничего не соображаете? — воскликнула она. — Дядя Монти ни за что не продаст поля… И правильно сделает!
— Да, конечно, ни за что не продаст, — согласился Картер. — Ведь поля отгораживают его от окружающего мира… Похоже, дядя Монти решил держаться от него как можно дальше. Извините, что спросил. Кое-что я все-таки соображаю, просто немного отвлекся.
Танзи вспыхнула:
— Конечно, вы не тупой… Извините за грубость! Простите. Мне, наоборот, кажется, что вы просто ужасно умный. А вот я — нет. Я настоящий тормоз. Всегда была такой.
— Ну-ну, — посуровел Картер, — не нужно себя недооценивать! Может быть, вы просто еще не сталкивались с задачей, которая пришлась бы вам по зубам. А когда столкнетесь, сами удивитесь, как быстро и ловко найдете решение!
— Мне придется все решать самой, когда мама уедет в Нью-Йорк. — На губах Танзи заиграла озорная улыбка. — Но у меня все же есть выход. Если уж совсем тяжко придется, я всегда могу уехать на остров Джерси, к отцу… — Она нахмурилась. — Хотя мой приезд его вряд ли обрадует. Я нарушу его привычный образ жизни. У него эффектные подружки.
Бедный ребенок, подумал Картер. Ей с раннего детства вбили в голову, будто она путается у взрослых под ногами и всем мешает… Она привыкла считать себя помехой. Вряд ли ее родители понимали, что делают… Картер понадеялся, что Милли никогда не будет испытывать подобных чувств к своей матери и к нему. Нет, вряд ли. Но, послушав Танзи Питерсон, невольно затоскуешь.
Он посмотрел себе под ноги. Следов было больше. Если их оставил покойный Джей Тейлор, он наверняка обследовал все уголки старого сада. Хотя нет, следы слишком свежие. Они не могут принадлежать Тейлору.
Паскаль и Рози Снеддон видели его во время долгого сухого периода, когда земля была каменной. Возможно, здесь потоптался Гэри Колли, когда следил за полицейскими. А может — что скорее всего, — в саду наследили сами эксперты. Картер разозлился на себя. О чем он только думает? И Колли, и эксперты побывали здесь до дождя. Следы же, которые он видел, были четкими и явно оставлены после недавнего ливня. Какой-нибудь незваный гость решил взглянуть на дом, о котором написали местные газеты. Ничто так не привлекает зевак, как смерть при подозрительных обстоятельствах. А может, еще кто-то интересуется «Балаклавой» по тем же причинам, какие привели сюда Джея Тейлора?
Ему не хотелось, чтобы Танзи обратила внимание на следы. Пожалуй, ей хватит ума прийти к тому же выводу, что и он. Поняв, что кто-то еще незаконно проник на территорию ее любимой «Балаклавы», она взорвется. Поэтому Картер старался не смотреть на землю.
Они вышли из сада и вернулись к парадному входу.
— Вы вернетесь в дом? — спросил Картер у Танзи.
Девушка покачала головой:
— Нет, сейчас запру дверь и поеду домой. Если только вы не хотите снова войти…
— Нет, мне пора возвращаться на работу.
Он проводил девушку до машины. Танзи похлопала по крыше и сказала:
— Все спрашивают, почему я не куплю себе новую машину. А мне и эта нравится. Так я и инспектору Кемпбелл сказала.
Картер оглянулся на «Балаклаву», а потом посмотрел на старую машину.
— Я не шучу, учтите… вы никогда не думали стать специалистом по торговле антиквариатом?
Танзи как будто удивилась:
— Мне на это ума не хватит.
— Я вам уже говорил, — напомнил он ей, — не нужно себя недооценивать.
Танзи бросила на суперинтендента задумчивый взгляд.
— По-моему, вы очень милый, — медленно сказала она.
— А вы подумайте над моими словами, — посоветовал Картер. — Помните, я ведь полицейский.
— Полицейский, который не собирается арестовывать тех, кто незаконно проникал в дом моего дяди и жил в одной из комнат, — напомнила Танзи. Как видно, она не собиралась ничего ему прощать.
— Я вам уже все объяснил, — терпеливо ответил Картер. — Мы обсудим с мистером Бикерстафом, что он собирается с этим делать.
— Но вы хотя бы намерены кого-нибудь за что-нибудь арестовать? Например, за убийство человека, которого здесь нашли?