Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По пути через залив Рэй Кендэлл-Хьюм развивал свою теорию насчет «отрыва от всех и вся».
— Только яхта может обеспечить вам настоящее уединение и возможность побыть вдали от hoi polloi.[11]
Ему, в общем-то, немного и надо в жизни: солнце, море, а также еда и выпивка в неограниченном количестве.
Робертсам надо было и того меньше. К концу дня они оба страдали от перегрева на солнце и небольших приступов морской болезни. Несмотря на белые таблетки, красные таблетки и желтые таблетки, которыми их щедро снабжала Мелоди, попав наконец в свой номер, оба долго не могли уснуть.
Избегать общества Кендэлл-Хьюмов в следующие двадцать дней оказалось делом не из легких. Попасть в гараж, где их каждое утро дожидалась арендованная машина, которую к вечеру надо было возвращать на место, можно был лишь через пристань, где, подобно неодолимому препятствию, высилась пришвартованная моторная яхта Кендэлл-Хьюмов. Не было, наверное, ни дня, чтобы Робертсам не пришлось потратить часть их драгоценного времени, мотаясь туда-сюда в турецких прибрежных водах, поедая жирную пищу и обсуждая вопрос, какого размера ковер мог бы подойти для гостиной Кендэлл-Хьюмов.
Тем не менее им все же удалось выполнить большую часть своей программы, а весь последний день отпуска они посвятили целенаправленному поиску ковра. Поскольку в центр города Робертсы могли попасть и без помощи машины, они были уверены, что хотя бы в этот день сумеют избавиться от своих мучителей.
В последнее утро они встали чуть позже, чем планировали, и сразу после завтрака отправились в путь; у Кристофера было при себе семнадцатое издание «Ковров: правда и вымысел», а у Маргарет — рулетка и пятьсот фунтов в дорожных чеках.
Добравшись до базара, учитель и его жена стали оглядывать мириады лавочек, гадая, откуда им лучше начать свое приключение. Мужчины в фесках всячески зазывали супругов в свои магазинчики, но первый час Робертсы потратили просто на то, чтобы привыкнуть к этой атмосфере.
— Пожалуй, я готова начать поиски, — воскликнула Маргарет, стараясь перекричать окружающий шум.
— А вовремя мы вас нашли, — раздался вдруг голос, от которого, как им казалось, они на сегодня избавились.
— Мы как раз собирались…
— А теперь быстро за мной!
Павшие духом Робертсы покорно последовали за Рэем Кенделл-Хьюмом к выходу с базара.
— Послушайте моего совета, и это будет приобретение что надо, — уверял их Кендэлл-Хьюм. — В свое время я прикупил массу дивных вещиц во всех уголках земного шара по такой цене, что вы просто не поверите. Это здорово, что как специалист я могу помочь вам приобрести что-то, не переплачивая.
— Не знаю, как вы может выносить шум и вонь этого базара, — заявила Мелоди, явно довольная тем, что вновь оказалась среди знакомых ей вывесок «Гуччи», «Лакост» и «Сен-Лоран».
— Мы бы предпочли…
— Вовремя я подоспел вам на помощь, — решительно перебил их Кендэлл-Хьюм. — А местечко, с которого, как я уже говорил однажды, вам следовало бы начать и им же закончить, если вы, конечно, хотите приобрести настоящий ковер, называется «У Османа».
Маргарет помнила это название по своей книге про ковры: «Посещать его стоит лишь в том случае, если деньги для вас не проблема и вы точно знаете, что именно ищете». Спасительное последнее утро безнадежно испорчено, подумала она, толкая огромные стеклянные двери «У Османа», магазина площадью с теннисный корт. Все здесь было занято коврами: пол, стены, подоконники и даже столы. Робертсы сразу поняли, что это им явно не по карману. Но красота изделий не могла оставить их равнодушными.
Маргарет медленно обходила зал, мысленно прикидывая размеры попадавшихся ей маленьких ковров, чтобы решить, что именно им следует искать после того, как они сумеют избавиться от опеки.
Высокий элегантный мужчина с воздетыми вверх, словно в молитве, руками и в безупречном летнем костюме, сшитом явно на заказ где-нибудь на Сэвил-роу в Лондоне, подошел, чтобы поприветствовать их.
— Доброе утро, сэр, — сказал он Кендэлл-Хьюму, без труда определив солидного клиента. — Могу ли я вам чем-то помочь?
— Конечно, можете, — ответил Кендэлл-Хьюм. — Я хочу, чтобы вы показали мне самые сногсшибательные ваши ковры. Но я вовсе не собираюсь платить за них по вашим сногсшибательным ценам.
Торговец слегка улыбнулся и хлопнул в ладоши. Три его помощника внесли шесть небольших ковров и раскатали их в самом центре зала.
Маргарет очень понравился ковер на зеленой основе в приглушенных тонах с украшением в виде малюсеньких красных квадратиков, вышитых по краям. Украшение было столь замысловатым, что она глаз от него не могла отвести. Она из интереса измерила ковер: как раз нужный размер.
— У вас отменный вкус, мадам, — одобрил ее выбор продавец.
Маргарет, слегка зардевшись, быстро встала и сделала шаг назад, пряча рулетку за спиной.
— Ну и как они тебе, кисонька? — спросил Кендэлл-Хьюм жену, проводя рукой по коврам.
— Мелковаты, — ответила Мелоди, вскользь взглянув на ковры.
Вновь торговец хлопнул в ладоши: ковры скатали и унесли. Вскоре их сменили четыре экземпляра покрупней.
— Может быть, кофе? — предложил продавец: ковры пока лежали свернутыми у его ног.
— Времени нет, — не вдаваясь в подробности, ответил Кендэлл-Хьюм. — Мы здесь, чтобы купить ковер. Если я захочу вдруг кофе, я могу пойти в кофейню, — ответил он, довольный собой. Мелоди одобрительно улыбнулась.
— А я, пожалуй, выпью немного кофе, — заявила Маргарет из желания хоть в чем-то пойти им наперекор.
— Конечно, мадам, — сказал торговец, и один из помощников отправился исполнять ее пожелание. Кендэлл-Хьюм между тем внимательно изучал новые ковры. Вскоре принесли кофе, Маргарет поблагодарила юного помощника и стала медленно потягивать густую черную жидкость. «Превосходно!» — подумала она и в знак признательности улыбнулась торговцу.
— И эти недостаточно крупные, — настаивала на своем миссис Кендэлл-Хьюм.
Торговец слегка вздохнул и вновь хлопнул в ладоши. И снова помощники принялись скатывать отвергнутый товар. Одному из них продавец сказал что-то по-турецки. Тот с сомнением взглянул на хозяина, но он решительно кивнул головой и жестом отправил парня прочь из зала. Вскоре помощник вернулся с небольшим отрядом ассистентов рангом поменьше, которые несли два ковра: оба в развернутом виде заняли почти весь пол магазина. Маргарет они понравились еще меньше, чем те, которые она видела перед этим, но поскольку ее мнения никто не спрашивал, она оставила его при себе.
— Это, пожалуй, то, что надо, — сказал Рэй Кендэлл-Хьюм. — По размеру почти как раз для нашего холла. А ты что скажешь, Мелоди?