Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На службе у Ямамото Сукээмона с Кёмати-нитёмэ была юдзё по имени Кацуяма, которая, несмотря на то что имела ранг сантядзёро, была искусна в японском стихосложении и очень артистична по натуре. Однажды, по случаю празднования Хинамацури (День девочек — проводится ежегодно 3 марта и имеет еще одно название — Фестиваль кукол). Накануне этого дня в домах, где есть дочери, в гостевой комнате всегда устанавливался ступенчатый стенд с кукольными фигурками и миниатюрными игрушками, все оформление имеет символическое и благожелательное значение. Маленькая кукла по-японски называется хина, праздник — мацури[1 Отсюда еще одно японское название Дня девочек, или Фестиваля кукол, — Хинамацури. (Примеч. пер.)]. В 3-м месяце известный в то время поэт Рансэцу[2 Хаттори Рансэцу (1654—1707). (Примеч. пер.)] оказался свидетелем того, как Кацуяма готовила свою комнату к торжеству, и написал следующие строки: «Печально смотреть на бездетную женщину, отмечающую Хинамацури».
Это аллюзия на тот факт, что Фестиваль кукол (Хинамацури) изначально зародился как праздник рождения детей и проявления желания иметь прямых потомков, продолжающих род. Хина означает «птенец, только вылупившийся из яйца», а в феодальные времена рождение детей считалось настолько важным, что бесплодие считалось позором для женщины и могло служить поводом для развода. Куртизанки ввиду ненормального образа жизни, связанного с постоянным физическим напряжением, считались неспособными к зачатию, откуда и сожаление Рансэцу о женщине такой выдающейся красоты и добродетели, как Кацуяма, которая как будто в насмешку над своей судьбой отмечает этот праздник.
Тем не менее куртизанка Кацуяма была искренней и достойной женщиной, благочестивой буддисткой, обладательницей тонкого вкуса, любящей все красивое, искусной в аранжировке цветов и стихосложении. Также у нее был талант к изобретательству. Она разработала уникальный способ укладки волос, настолько простой и оригинальный, что он быстро завоевал популярность у женщин всех слоев общества, не исключая придворных аристократок. Эта прическа до сих пор известна как кацуяма магэ. Вот небольшой рассказ, иллюстрирующий доброту Кацуяма. Был в те времена один бугё по имени Кайсё, и был он в близких отношениях с этой прекрасной девицей, и был он настолько без ума от ее красоты и добродетели, что тратил солидные суммы денег на покупку редких и дорогих вещиц, чтобы доставить ей удовольствие. Как-то раз он прислал серебряную клетку с золотым насестом, в которой находилась красивая корейская птица, известная как хиёдори (рыжеухий буль- буль). Посылая этот подарок, он отметил, что такую птицу нельзя купить ни за какие деньги и что ему удалось добыть такого замечательного певца исключительно благодаря своим связям и положению бугё. Кацуяма была рада получить такой подарок от своего друга и, показав птицу обитателям дома, отнесла клетку в свою комнату и обратилась к пернатому приятелю со следующими словами: «Милая птичка, многие могут позавидовать твоей жизни в украшенной серебром и золотом клетке, в окружении внимания людей, но я, моя птичка, знаю, что ты думаешь совершенно о другом. Я много лет живу в Ёсивара как птица в клетке и хорошо тебя понимаю. У меня тоже есть золотая клетка, роскошные наряды, но я знаю, что человек, лишенный свободы, подобен Осёкун[1 О с ё к у н — жена одного из древних китайских императоров, которую враги держали заложницей за пределами страны.], для которой драгоценности и цветы потеряли свою привлекательность и которая ощущала себя жительницей Кикайгасима (Остров дьявола)[2 Остров Иводзима. (Примеч. пер.)]. Зная свои чувства, я могу представить твою печаль, птичка. Несмотря на хороший уход, ты бьешься о прутья клетки, стремясь улететь и свободно жить под голубым небом, так и я хочу вернуться в родные места».
С этими словами Кацуяма достала птицу из клетки и выпустила ее на свободу. Если бы это произошло во времена Кэнко Хоси[3 Ёсида Кэнко (1283—1350), также известный как Урабэ Кэнко, иногда его имя читали как Канэёси. Кэнко-хоси — его монашеское имя. Автор «Цурэдзурэгуса» («Записки от скуки») — крупнейшего прозаического произведения периода Муромати.], он наверняка бы похвалил ее за такой поступок, так же как Кёё в своей знаменитой книге.
Вторая Сэгава из дома Мацубая с Эдотё-нитёмэ (Ёсивара) была выкуплена хозяином Эития (заведение поблизости от Рёгокубаси). Третью выкупил слепой музыкант по имени Торияма. Вторая Сэгава жила в любви и нежности со своим спасителем, но заболела, стала слабеть и провела долгое время в постели, невзирая на усилия ее врача. Тогда кто-то предположил, что, если принять имя, означающее какое- либо животное, она поправится. Сэгава сменила свое имя на Киса (архаичное слово, означающее «слон») и, говорят, под наблюдением доктора Китагава Гиана постепенно поправилась. Еще будучи в Ёсивара, Сэгава послала своей подруге Хинадзуру (из дома Тёдзия), которая собиралась покинуть квартал, потому что ее выкупил гость, красиво написанное письмо. Это письмо было образцом женского эпистолярного жанра и выглядело так: «С чувством величайшего удовлетворения и радости узнала я, что сегодня ты покидаешь «дом огня» в этом Ёсивара навсегда и уезжаешь жить в более спокойное и благоприятное место. Я не могу найти правильные слова, чтобы передать чувство зависти к твоему многообещающему будущему, которое ждет тебя на новом месте жительства. Кроме всего прочего, согласно принципам составления гороскопов, твоя натура тяготеет к дереву, а натура твоего мужа к земле. Это замечательное сочетание активного и пассивного элементов природы, поскольку земля питает и защищает дерево на протяжении всей его жизни. Это действительно хороший знак, предвещающий тебе счастье и благосостояние. Я еще раз поздравляю тебя со счастливым и многообещающим союзом, который ты заключила».
В период Гэнроку (1688—1704) Усугумо была одной из самых популярных куртизанок в Ёсивара и считалась второй после Такао. Она была исключительно красивой женщиной, грациозной и стройной, как ива, а также весьма искусной в различных галантных развлечениях, необходимых японской даме. На 15-й день 8-го месяца 1-го года она проводила с гостем вечер любования луной на втором этаже агэя. Наслаждаясь восхитительным блеском полной луны, которая висела как сверкающее серебряное зеркало на ясном осеннем небе, они сочиняли и читали японские и китайские стихи. Некоторое время спустя на горизонте появились легкие облака, которые постепенно распространились по небу и закрыли луну. В соседней комнате косидзёро по имени Мацуяма (Гора, поросшая соснами) также проводила вечер с гостем в любовании луной и, будучи в не очень хороших отношениях с Усугумо (Легкое облако), ехидно заметила: «Легкие облака высокомерно скрывают прекрасную луну от людских взглядов».
Услышав эту плохо скрытую насмешку, основанную на игре слов «усугумо» («легкое облако») и ее имени, Усугумо не сдержалась и ответила с предельной прямотой: «Те легкие облака, которые сейчас скрыли луну, могут казаться пятнами на небе, но, в конце концов, они недолговечны и скоро исчезнут. Гора, поросшая соснами (Мацуяма), напротив, маячит в темноте, отравляя пейзаж, и постоянно закрывает лучший вид на ночное светило».