litbaza книги онлайнДетская прозаКвинтэссенция - Джесс Редман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
в окна – уже не такие чистые после почти трех недель запущенности, но и совсем не такие мрачные, как раньше, – и увидели изменения, которые Лавочник сделал на первом этаже.

Куклы сидели в ряд. Воздушные змеи и модельки самолетов свисали с потолка. Маятники часов раскачивались вперед – назад, вперед – назад. Казалось, весь магазин все ждал, что же будет дальше.

– Как думаете, что теперь произойдет? – спросила Ширин тихо и мрачно. – Ну, кому достанется магазин?

– Ага, сомневаюсь, что у звезды были дети, – согласился Дастин.

Альма вспомнила, что Лавочник сообщил ей на башне.

– Есть и другие, – сказала она им. – Среди нас живут упавшие звезды. Может, одна из них приедет сюда.

– Ого, а вдруг и правда?! – воскликнула Ширин, разводя косы широко в стороны.

– Хотел бы я познакомиться с еще одной звездой, – сказал Хьюго. – У меня масса вопросов.

Альма кивнула:

– У меня тоже, хотя я уже получила намного больше ответов, чем вообще рассчитывала.

Они забрались по лестнице наверх. На платформе Хьюго, Ширин и Дастин установили телескопы, а Альма – квинтескоп, который теперь собирала с легкостью и без колебаний.

Дастин показал им расплывчатую ленту Млечного Пути, а Хьюго нашел галактики в созвездии Льва и туманность Совы в Большой Медведице. Ширин указала на созвездия, о которых узнала от мамы, и рассказала им о некоторых арабских названиях. Альма обратила их внимание на сферы квинтэссенции и понаблюдала за мерцанием Старлинг – это она делала почти каждую ночь.

А затем небо пересекла полоска света.

в году до нашей эры: там говорится, что «звезды падали с небес, как капли дождя». – Это апрельские Лири́ды, – сказал Хьюго, – метеоритный дождь. Они появляются каждый год примерно в одно и то же время. Занимательный факт: их впервые описали в «Цзо-чжуань»[14]

Казалось, прошло всего несколько минут, а их родные уже выходили из кофейни. Со своего места на крыше Альма направила на них квинтескоп.

Внутри каждого из них горел огонек: у одних он пылал ярким пламенем, у других это была крошечная искра, которой еще предстояло вырасти. Альма видела свет в каждом из этих людей, рядом с которыми чувствовала себя как дома: они шли по улицам, которые стали ее домом, по направлению к ней, а она находилась в мире с самой собой.

Все до единого поднялись по лестницам, хотя папа Альмы несколько раз и выразил опасения по поводу конструкции и прочности платформы. Они стояли там вместе и смотрели на ночное небо с крыши «Пятого угла», словно с вершины мира.

А внизу, под ними, сверкали и блестели слова, отполированные Лавочником. Они ждали, манили и звали:

Поднимайтесь наверх, душечки.

Смотрите на свет в небесах.

Взращивайте Свет внутри себя.

Примечания

1

Фор-Пойнтс (от англ. four-point) – четырехугольный. – Здесь и далее прим. пер.

2

Конструкция из подвешенных трубочек или других предметов (музыка ветра), которые, сталкиваясь друг с другом на ветру, издают мелодичный звук.

3

Туманность – участок межзвездной среды, состоящий из пыли, газа и плазмы.

4

Сооружение для хранения непереработанного зерна.

5

Эпоха Возрождения – эпоха в истории культуры Европы, пришедшая на смену Средневековью, ставящая во главу человека и его достижения и возрождающая античную культуру. Длилась примерно с XIV по XVI век.

6

Рипстоп (от англ. rip – разрыв, разрез; stop – останавливать, прекращать) – тип плетения ткани, при котором в структуру ткани добавляется армированная нить.

7

Ветроуказатели применяют в авиации (на аэродромах) и на производствах, где есть риск утечки газа.

8

Речь идет о популярной игре Whack-A-Mole (с англ. «Ударь крота»). В отверстиях игровой площадки появляются фигурки кротов. Игроку выдается надувной молоток, его задача – набрать очки, вовремя ударяя появившуюся игрушку.

9

Тако – популярное блюдо мексиканской кухни, кукурузная или пшеничная лепешка с начинкой из мяса, колбасок, овощей, бобов и соуса.

10

Illuminista (итал.) – просветитель.

11

Хэллоуин – праздник в англоязычных странах, отмечается октября, в канун Дня Всех Святых. Самый известный атрибут праздника – фонарик из полой тыквы с вырезанной на ней гримасой (фонарик Джека).

12

Саламандры в мифологии – небольшие ящерки, способные жить в огне. Существует также реальный вид ящериц, представителей которого называют огненными саламандрами. Возможно, они стали прототипом для мифических существ.

13

Леотард – спортивный купальник.

14

Цзо-чжуань – памятник исторической прозы Древнего Китая.

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?