Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беннет молча кивнул. Они вошли в столовую, где уже сидели леди Феннингтон, Джеффри и четырнадцатилетняя Мэдлин. Даже Мэдлин изобразила улыбку, когда он занял место рядом с Джеффри, а Керо прыгнула на стол.
Все было чертовски странно.
— Я видел вашу новую коляску, Беннет, — сказал, улыбаясь, Джеффри и дал Керо кусочек картофеля. — Она великолепна. А как зовут кобылу?
— Салли. Имя мне не нравится. Я бы хотел назвать ее Усику. Это «ночь» на суахили.
— Да, мне это тоже больше нравится. Она черная, так что ей подойдет. Кстати, я давно хотел спросить, а что означает «Керо»?
— Надоеда. Джеффри расхохотался:
— Это ей тоже очень подходит. — Он подался вперед. — Мэдди, хочешь покормить ее? Она очень дружелюбна.
— Нет, спасибо. Это грязное животное. Джеффри снова засмеялся:
— Ну что взять с девчонки. — Он повернулся к Беннету. — Вы, судя по всему, осваиваетесь в Лондоне. Коляска, две лошади, обезьяна. А что вы купите дальше? Цыплят?
— Надеюсь, не в этом доме, — вмешалась леди Феннингтон.
— Думаю, я пока подожду с покупкой цыплят. — Беннет неожиданно для самого себя улыбнулся. — Что еще я должен иметь, чтобы войти в общество?
— Трость, — сказала Мэдлин, — и шляпу.
— Карточные долги, — добавил Джеффри. — Все повесы имеют карточные долги.
Беннет рассеянно кивнул.
— Знаете, — сказал он и уставился в тарелку, — вообще-то я планирую жениться.
— Что? — удивленно воззрился на племянника Феннингтон. — Ты же никого не знаешь. На ком ты можешь жениться?
Он знал только одну женщину и не уставал благодарить Бога за то, что ее встретил.
— Я уже говорил вам о ней. Это леди Филиппа Эддисон.
Несмотря на недавнее исчезновение одного из носильщиков, Лэнгли отправился к реке побриться. Мбунди и я на рассвете прошли немного вперед, и по возвращении я заметил четкий отпечаток когтистой лапы. Леопард, причем крупный. Держась по ветру, я пошел по следу. Через некоторое время я заметил пятнистую шкуру и выстрелил как раз в тот момент, когда зверь прыгнул. Он умер еще в прыжке, и, упав, задел лапой сапог Лэнгли. Я еще никогда не слышал такого жуткого душераздирающего визга, какой издал Лэнгли. Надеюсь, и не услышу.
Из дневников капитана Беннета Вулфа
— Мы вернулись к розам? — спросила Филиппа, когда Барнс открыл дверь и на пороге появился широко улыбающийся Беннет Вулф с огромным букетом.
— Они розовые, — ответил он, передавая девушке цветы. — Я консультировался. Розовые означают нежность и восхищение.
Филиппа хихикнула.
— Они очень красивые. Спасибо.
— Я старался доставить тебе удовольствие.
Беннет заглянул в дверь и огляделся. Филиппа проследила за его взглядом.
— Что?
— Я думал, твой отец поджидает меня где-нибудь с пистолетом.
В общем, он был недалек от истины.
— Я же сказала, что все улажу. Я объяснила, что вы с Керо защищали ее честь.
— Чудесно! Теперь я не только нецивилизованный дикарь, но и абсолютно безумный.
— Уверена, что он так не думает. — По крайней мере, она на это надеялась. — Он бы хотел поговорить с тобой, но сейчас у него встреча. Я сказала, что ты придешь после пикника.
— Я это сделаю. — Он еще несколько мгновений пристально смотрел на возлюбленную, потом предложил ей руку. — Мы можем ехать?
Филиппа отдала розы Барнсу.
— Проследите, пожалуйста, чтобы цветы поставили в воду. И пошлите вниз Мэри.
— Конечно, миледи.
Беннет свел ее вниз по ступенькам, после чего заставил затаить дыхание, когда обнял за талию и посадил в коляску. Еще несколько недель назад Филиппа искренне считала, что любовные переживания явно переоценивают. Ха! Теперь ее бросало в дрожь всякий раз, когда она смотрела на этого мужчину. Часть ее существа все еще не верила, что он выбрал именно ее.
— Гайд-парк? — спросил он, помогая Мэри сесть на узкое сиденье в задней части коляски. Потом он уселся сам.
— Могу я предложить что-нибудь другое? Беннет кивнул:
— Ты можешь выбрать любое место.
Филиппа улыбнулась, хотя все же ощущала легкую нервозность. Она собиралась отвезти его в такое место Лондона, где было действительно интересно. Это была несколько своеобразная попытка подкупа — показать, что в Лондоне тоже есть, чем заняться. Может, тогда и не надо ехать в Африку?
— Британский музей.
— Мы можем отправиться туда без предварительной договоренности?
— Да. Они меня знают, я там часто бываю.
Беннет щелкнул поводьями, и красивая черная кобыла тронулась с места.
— Значит, сегодня мы едем ради меня.
— Во-первых, не стоит сердиться на меня раньше, чем увидишь, куда я тебя везу. Во-вторых, я же сказала, что часто там бываю. Это подразумевает, что мне там нравится.
Его губы скривились.
— Очень хорошо. Считай, что я унижен и усмирен.
— Я могу только считать тебя наказанным. Не думаю, что ты когда-нибудь бывал униженным или усмиренным.
Беннет весело расхохотался. О, как ей нравился его смех! Он заставлял ее душу петь. Филиппа сразу начинала чувствовать себя красивой и любимой. Не сдержавшись, она погладила его руку.
— Не отвлекай меня, — сказал он. — Я же не знаю, куда ехать.
— Поверни здесь, — показала она, — на Оксфорд-стрит. — Через несколько секунд Филиппа снова довольно заулыбалась. — Значит, я тебя отвлекаю?
— И даже не представляешь, как сильно. — Он придвинулся к ней ближе. — Хочешь взять вожжи?
— Я же говорила, что не умею править коляской.
— Я буду рядом. Кстати, у Усику на редкость спокойный нрав. Поэтому я ее и выбрал.
Филиппа вопросительно взглянула на него.
— Ты выбирал кобылу так, чтобы я могла с ней справиться?
Губы Беннета скривились в усмешке.
— Поскольку у нас будет общее хозяйство, я решил, что так разумнее.
Филиппа почувствовала, как в груди разливается удивительно приятное тепло. Одна часть ее души ликовала, другая — ощущала глубокую тревогу.
— Надеюсь, ты не отказался от мысли отыскать свои дневники?
— Нет. Я постоянно, даже сейчас, пока мы разговариваем, разрабатываю стратегию поисков. Но уж извини меня, если я нашел нечто в данный момент более важное.
— Когда ты вернешь дневники, — сказала она, — то напишешь другую книгу? Которая затмит книгу Лэнгли? Уверена, есть множество открытий, о которых он даже не упомянул. Ваша экспедиция не могла быть всего лишь чередой героических поз. Она же рассчитывалась не как игра на публику?