Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошо, парадная дверь тоже была заперта, а он тем или иным путем все же скрылся. Вы нашли ключи?
– Мы обыскали тело и весь дом, сэр.
– Ну что ж, поищите еще, сержант. Сержант вышел. Майор покачал головой:
– Вопиющее упущение – не послать тут же человека к задней двери. Не самый лучший пример расследования – а дело-то проще пареной репы.
– Неужели все так ясно? – спросил я.
– Пара пустяков. Грабитель или грабители проникли в хорошо охраняемый дом богатого человека, по слухам хранившего у себя деньги и ценности, убили владельца и перерыли все в поисках поживы. Адамс сделал все, чтобы замутить воду, однако способ запутать дело всегда найдется. Я часто повторяю: искусство расследования состоит в том, чтобы свести кажущуюся сложность к простой истине.– Он с улыбкой обратился ко мне: – К примеру, сержант передал мне, что днем, когда вы пришли сюда на чай, в доме царил хаос, словно после обыска.
– Да, я это говорил.
– Что вы имели в виду: действительно обыск или просто старый джентльмен открыл ящик-другой, пытаясь найти документ, который хотел вам показать? – Не дожидаясь ответа, он повернулся к Остину: – Мистер Фиклинг, если я вас правильно понял, вы описали это как следы небрежного поиска?
Остин кивнул. Я удивленно уставился на него.
– Вы в самом деле настолько расходитесь в своих впечатлениях, джентльмены? – Он обратился ко мне: – Разве вы настаиваете на том, что в прошлый раз застали точно такой же хаос, как и сейчас?
– Полагаю, за каждый предмет я не мог бы поручиться.
– Хорошо. Тогда, очевидно, грабители обыскали дом, добавив беспорядок к уже имевшемуся. Ну вот, мы продвигаемся.– В комнату вошел сержант. Майор резко развернулся к нему: – Ну как, Адамс?
– Не нашел, сэр.
– Завтра с рассветом отправьте лучших полицейских обыскать все углы. Ключи должны быть где-то в доме.
– Осмелюсь заметить, сэр, человек, который это совершил, должен был воспользоваться ключами, чтобы запереть за собой дверь.
Майор кивнул, и сержант продолжил:
– В таком случае они могут оказаться где угодно. Он постарался избавиться от них как можно скорее, ведь это неопровержимая улика.
– Как только рассветет, обыщите задний двор. Если ничего не найдете, велите вашим людям внимательно обследовать ближайший угол собора.
Когда он замолк, раздался стук в парадную дверь, и Адамс впустил в дом двоих полицейских, которые вели молодого человека в наручниках. Взгляд у него был испуганный, одежда порвана, лицо в кровоподтеках.
– Ага! – вскричал майор.– Достославный Перкинс, официант. Откуда на вас эти царапины и синяки?
– Он пытался бежать, сэр, – пояснил один из констеблей.
– В самом деле? При нем что-нибудь нашли?
– Ничего, сэр.
– Деньги? Ключи?
– Нет, сэр.
– Отправляйтесь к нему домой, сержант, и найдите вещи, которые он отсюда украл. И не забудьте поискать те самые ключи.
Сержант кивком простился и поспешил прочь. Майор обратился к задержанному:
– Я так понял, что вы близкий друг миссис Баббош? Официант изумленно разинул рот, и майор рявкнул:
– Вам она знакома – ну же, выкладывайте.
– Кто же не знает тетушку Мег, сэр.
– Что случилось сегодня в половине шестого, когда вы пришли в этот дом?
Молодой человек вспыхнул и опустил глаза:
– Меня здесь не было, сэр. Я прихожу только в четыре. Точно по соборным часам. Старый джентльмен был очень строг насчет этого.
– Мистер Стоунекс велел вам прийти в половине шестого и принести кружку эля.
– Нет, сэр. Не было этого! – Официант был красен как рак и не поднимал взгляда. Он явно говорил неправду, и само его неумение лгать породило во мне подозрение, что он невиновен.
– Вы лжете! – выкрикнул майор. Он указал на нас.– Оба джентльмена знают об этом со слов самого мистера Стоунекса. Кроме того, они слышали, как вы в это время стучались в дверь.
Официант обратил испуганный взгляд к нам:
– Я не понимаю. Это неправда. Не было такого.
– Я с вами еще поговорю об этом. Уведите его в столовую.
– Мне нечего сказать, – воскликнул молодой человек, когда его уводили.
Майор улыбнулся нам с Остином:
– Благодарю вас, джентльмены. Нет нужды вас больше задерживать. Вы можете идти. Очень признателен за помощь.
– Если потребуюсь, вызывайте меня без церемоний, – сказал я.– Я остановился у Фиклинга.
– Как долго вы намерены пробыть в нашем городе?
– Еще два дня. В субботу я уезжаю.
– Боюсь, вам придется участвовать в коронерском дознании. Вам обоим, джентльмены.– Он кивнул Остину.
– Конечно, – отозвался я.– Вы знаете, когда оно состоится?
– Завтра, надеюсь.
– В таком случае, трудностей не возникнет.
После нового обмена любезностями, наслышавшись извинений майора за причиненные неудобства, мы с Остином вышли на улицу. Там я заметил, что Остина трясет, и схватил его под руку.
– Нам нужно поесть, – сказал я.– Уже поздно, у нас давно и маковой росинки во рту не было.– Напротив была гостиница, где мы несколько часов назад пили пиво, но мне не хотелось туда возвращаться. В первую очередь я боялся, что в баре нас подстерегает Слэттери.– В «Дельфин»? – предложил я. Остин молча кивнул.
Вскоре мы расположились в опустевшей столовой. Официант, чей рабочий день уже заканчивался, неохотно согласился принести нам из кухни немного холодного жареного мяса с вареным картофелем.
– Ну и дела, – сделал я банальное замечание, когда молчать дальше стало неловко.
Остин не отозвался, и это меня не удивило: с той самой минуты, когда начался переполох, он явно был не в себе.
– Мне показалось оскорбительным поведение сержанта, – заметил я.– Он, видимо, вообразил, будто один из нас лжет – если не оба. А некоторые его вопросы просто выходили за рамки приличий.
Остин поднял глаза:
– В самом деле? О чем же он хотел узнать?
– Я отказался говорить о вещах, которые не имеют отношения к случившемуся. Ему, судя по всему, не дает покоя то, что несчастный старик Стоунекс поменял дату приглашения. Тебя он тоже об этом спрашивал?
Остин кивнул. Вновь воцарившееся молчание было прервано официантом, который принес две тарелки с засохшими кусками мяса и холодным соусом, а также блюдо с картофелем – покрытым пятнами и чуть теплым.