Шрифт:
Интервал:
Закладка:
124
Где ты? (лат.)
125
«В кильватере за Посейдоном» (англ.), второй студийный альбом «Кинг Кримсон» (1970).
126
Как одиноко в Метрополитене, какая суета! (лат.) Как нам уже известно из рассказа «Finis coronat opus», Кикин частенько приписывает разным известным авторам слова, которых те не говорили.
127
В интерпретации ряда художников (в частности, Караваджо и Пармиджанино), обращение Савла по дороге в Дамаск сопровождалось падением с лошади.
128
Сигрид – популярное норвежское женское имя.
129
Пинтуриккьо (1454–1513) – итальянский живописец эпохи Возрождения.
130
Гуго Вольф (1860–1903) – австрийский композитор и музыкальный критик.
131
Алоис I фон Лихтенштейн (1759–1805) – 9-й князь Лихтенштейн, третий сын императора Франца Иосифа I.
132
«Доброй ночи» (нем.), или «Спокойно спи», – первая песня из цикла Шуберта «Зимний путь».
133
В прозаическом переложении Олега Митрофанова эти строки В. Мюллера звучат так:
Пусть мои мечты не нарушат твой покой.
Мои шаги бесшумны, не скрипнула дверь…
Пишу на воротах: «Доброй ночи! Прощай!
Знай о моей любви, помни о моей нежности!»
134
Пешт – восточная, равнинная часть Будапешта, занимающая около 2/3 территории города. Иногда используется в разговорном венгерском языке как сокращенное название Будапешта.
135
Hochschule für Musik und darstellende Kunst (нем.) – Высшая школа музыки и исполнительского искусства в Вене; с 1998 года – Венский университет музыки и исполнительского искусства.
136
«Под мостом Риальто» (ит.).
137
«Дунай был смутен, мудр, велик. Поток его / Шел будто бы из сердца моего» (Аттила Йожеф). – Примеч. автора.
138
Центральное кладбище (нем.) – кладбище в Вене, в районе Зиммеринг.
139
«На скорую руку» (нем.).
140
Гринцинг – в настоящее время одна из жилых зон Вены, расположенная в районе Деблинг. До 1892 года Гринцинг был отдельным городом, а после вошел в состав Вены.
141
Предвзятые представления (фр.).
142
Францисканеркирхе (Церковь францисканцев), или церковь Святого Иеронима, – католическая церковь в историческом центре Вены. В ней находится старейший в Вене орган, установленный в 1643 году Иоганном Векерлем на хорах за главным алтарем.
143
В этом порядке буквенный эквивалент нот читается DESBACH, то есть «Баха», «принадлежащее Баху» (нем.).
144
«Его памяти. Венский мужской хор»; см. примечание к рассказу «Пыль».
145
На каталонский язык.
146
Аттилио Бертолуччи (1911–2000) – итальянский поэт и писатель, отец режиссеров Бернардо и Джузеппе Бертолуччи.
147
Антони Мари (р. 1944) – каталонский поэт и эссеист.
148
Последовательно приводятся варианты названия «Зимнего пути» на оригинальном немецком, а затем на итальянском, каталанском и французском.