litbaza книги онлайнФэнтезиЯнтарный Меч 5-6 нередактированный перевод - Ян Фей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 595 596 597 598 599 600 601 602 603 ... 1260
Перейти на страницу:
это отличается. Вы узнаете позже".

Брендель stopped talking.

Маленькие феи сидели на спине Малочи и угрюмо приветствовали последнего, потому что они — хранители священного леса, а хрустальные олени — тоже священные и благородные существа мелкого моря. Они редки и привлекательны, тем более. Феи — естественные союзники.

Группа лепреконов и олень взяли на себя большую часть веса лодки. Чтобы уравновесить ситуацию, Брендель должен был держаться подальше от Андерсы. Он продолжал держать лезвие воспаления, и его меч был у ее подбородка. Остерегайтесь лишних мыслей об этой хитрой даме.

Но платье Андесы действительно слишком продвинуто. У этой дамы всего несколько лоз, стелющихся вверх по ее сильному животу, подобно вечернему платью с глубоким v-образным вырезом, а толстые листья могут только загораживать женщин. Половые органы, так что большая часть поднятых пухлых пиков обнажена, обнажая большой, но нездоровый белый цвет лица.

И спина ее, и даже изящные плечи, и часть, соединяющаяся с тонкой шеей, вся нечиста, и под шеей обнажается красивая ключица. Весь человек как бы сидит рядом с Брендель, самой Андерсой. Это не имело значения, но последняя чувствовала себя немного неловко из-за масштаба.

Брендель почувствовал легкое головокружение. Он попытался заставить Андесу сесть лезвием пламени, но женщина как будто что-то заметила, показывая удивленный вид. Она задумчиво облизала толстые сиреневые губы, Подсознательно приблизилась к Бренделю.

В результате ее нежная кожа на талии была почти полностью прилеплена к руке Брендель, которая чувствовала лишь онемение в ее скальпе, а в глубине души знала выходку, которую сыграла эта хитрая женщина. Шен сказал: «Даже здесь Эромар чувствует мою команду». Казалось, Андерсу проткнули иглой, и пуля открылась. Она повернулась, чтобы посмотреть на Брендель, ее глаза почти вспыхнули огнем.

Брендель уставился на ее белые клыки и ответил: «Вы должны понимать, что я сделал вам самую большую уступку».

— …Это потому, что я могу показать тебе Гвендолин! — с ненавистью ответил Аншад.

«Это также потому, что вы понимаете, что вы можете только найти ее и взяться за руки со мной. Меня не волнует, что вы думаете, но вам лучше не откладывать мое время». Брендель холодно ответил: «Иначе я дам Вам понять это».

Андерса стиснул зубы и стал слушать его. Но я не мог сказать больше ни слова. Я не знаю, почему. В ее сердце было слабое чувство. Молодой человек перед ней, казалось, знал ее лучше, чем она сама. Его глаза были острыми, как нож. , Угадай ее мысли.

Это чувство заставило ее немного похолодеть, потому что она вспомнила, как юноша сговорился с юношей в кольце пассатов, и как это тогда было похоже. Но еще более невыгодно ей было перераспределение сил гостей с обеих сторон.

Она молча закрыла рот и была полна решимости продолжить. На самом деле была другая цель. Она хотела спросить о кольце пепла, но Байу не обязательно отвечал.

Легкая лодка рассекает туман и плывет по морю с неприятной скоростью, но Брендель знает, что ощущение скорости здесь бессмысленно, ведь расстояние над световой дорожкой может быть очень далеко или очень близко. Вскоре после этого. Лепреконы слетали со спины Малохи, аплодируя.

Он оглянулся. Он увидел маячивший за туманом силуэт, а когда очертания стали четкими, то увидел, что это айсберг, плывущий по морю.

Прибыл куда-то

Маленькие феи слетели со спины Малохи, улетели в туман впереди и быстро исчезли. Но бербоут все еще медленно продвигался вперед, и из тумана постепенно показалась эстакада. Два гигантских зуба неизвестных монстров были вставлены в воду, образуя пень моста, покрытый обледенелыми деревянными досками, две люстры свисали с гигантских зубов и светились флуоресцентными огнями за туманом. Брендель увидел странного гуманоида, стоящего на мосту. Другой человек немного коренаст, как карлик, но похож на большую бутылку для боулинга — широкое тело, голова поменьше, а кожа у него гладкая, чем-то похожая на кожу тюленя, с толстым слоем на поверхности. Толстые ворсинки и толстые жировые прослойки с видимыми складками между шейками. После того, как лодка приблизилась, он заметил, что у существа нет черт лица, его кожа была коричнево-голубой, а на мордочке специальной порошковой краской нарисованы какие-то странные белые узоры — оно немного походило на концентрический круг. Сначала Брендель подумал, что это чужой глаз — одноглазый дракон.

С первого взгляда на это существо Брендель понял, что это Тирмос. Он видел много странных существ в игре, но ни одно из них не было более разнообразным, чем формы стихийных существ.

Тилмос носил мантию, которая ничем не отличалась от той, с которой был знаком Брендель, но выкройка выше была проще, с несколькими красными волнистыми ломаными линиями.

Другая сторона также носила капюшон, закрывавший его непокрытую голову. Хотя у него не было глаз, Брендель чувствовал, что другая сторона смотрит на него самого. На его плечи приземлились несколько гоблинов, тех самых гоблинов, которые ранее покинули корабль, но Брендель заметил, что им не хватает нескольких, и не знал, куда они делись.

Бербоут медленно приближался к мосту, и стоявшие на мосту тилмосы подняли руки. Бербоут фактически вылетел из воды, и вода падала со дна корабля, как водопад. Бербоут поднимался вверх, пока борт корабля не оказался на одном уровне с эстакадой, прежде чем остановиться, и Тирмос посмотрел на него и Андесу и что-то сказал.

Сказано было, а на самом деле тирмосы вообще не говорили. Он просто издавал какие-то звуки. Брендель не знал, где говорит собеседник. Он подозревал, что это была умственная способность, потому что голос собеседника казался прямым. Прошло в его сознании.

Но он совершенно не понял смысла фразы, он только услышал какие-то булькающие звуки, как будто звук череды поднимающихся из-под воды пузырей.

Вместо этого Бай Ву повернулся к нему и перевел: «Здесь говорится, что вам рады, здесь говорится, что вы благородный гость издалека».

Брендель поспешно ответил, и Бай Ву снова сообщил о своих намерениях. Тирмосы, казалось, были очень счастливы и поспешно повернулись, давая им знак высаживаться первыми.

Брендель выпрыгнул из лодки, а за ним Андеса. Потом Брендель увидел, как тирмосы преподносят подарок Малохе — аборигены, живущие в мелководных морях, преисполнены почтения к такому священному существу, как хрустальный олень.

"Тилмос такой гостеприимный?" Брендель не мог не спросить Бай Ву с небольшим удивлением.

— Нет, я сказал, они очень одиноки, — Бай Ми встряхнул телом, разбрызгивая повсюду брызги воды, — но я не говорю тебе, ты их благородный гость.

— Но я никогда не видел этих «Тилмосов».

«Они

1 ... 595 596 597 598 599 600 601 602 603 ... 1260
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?