Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как вы передали ей сегодня утром эту телеграмму?
– Она позвонила узнать, нет ли для нее чего-нибудь. Ясказала о телеграмме. Она за ней заехала сюда.
– Какой у вас номер телефона? – спросил Мейсон.
– Дрэйтон девятьсот сорок два – шестьдесят восемь, – беззапинки ответила молодая женщина.
– Вы работаете медсестрой?
– Да.
– У вас есть диплом?
– Да.
– Вы работаете по графику или вас вызывают в случаенеобходимости?
– Вызывают в случае необходимости.
– Когда вас вызывали в последний раз?
– Вчера. Я операционная сестра.
Мейсон встал со своего места:
– Как вы думаете, мисс Брунли, Рода Лортон позвонит вамсегодня еще раз?
– Может быть, я не знаю. Понимаете, она немного странная изамкнутая. В ее жизни есть что-то такое, что она скрывает ото всех, даже отменя… Она мне по-настоящему не доверяет до сих пор.
– Но если все же она вам позвонит, мисс Брунли, пожалуйста,передайте ей, что она может еще раз побывать у адвоката, к которому приходиласегодня. Ему необходимо сказать ей кое-что чрезвычайно важное. Вы не забудете?
– Нет, разумеется. А телеграмма? – взволнованно спросиламолодая женщина. – Она ведь адресована Роде и…
– Но я уже говорил вам, – улыбнулся Мейсон, – что это тасамая телеграмма, которую вы передали ей утром.
– Да, я понимаю… Но как она оказалась у вас?
– А это уже профессиональная тайна.
– Кто вы?
– Человек, который попросил вас передать Роде, чтобы онаобязательно зашла к тому адвокату, у которого уже была сегодня. До свидания.
Мейсон покинул гостиную и зашагал по коридору, не обращаявнимания на Нейлл Брунли, которая пыталась еще о чем-то спросить его. Адвокатпрошел по дорожке и уселся в поджидавшее его такси.
– Поезжайте! – приказал он шоферу. – Поверните за угол иостановитесь у первого же телефонного автомата.
Нейлл Брунли вышла на крыльцо, наблюдая, как такси скрылосьза поворотом.
Таксист остановился возле супермаркета, в котором былиустановлены телефонные кабины.
Мейсон опустил монетку в щель автомата, набрал номер своегоофиса и, когда услышал голос Деллы Стрит, прикрыл рот рукой и сказал:
– Делла, приготовь блокнот и карандаш.
– Готово, шеф! – тут же откликнулась она.
– Через двадцать минут позвони Нейлл Брунли по номеру:Дрэйтон девятьсот сорок два – шестьдесят восемь. Попроси, чтобы она тебе сразуже позвонила, если появится Рода Монтейн. Представься каким-нибудь вымышленнымименем. Скажи, что тебе нужно кое-что передать ей от Греггори.
– Хорошо, шеф. Что я должна делать, если она позвонит?
– Представься ей своим именем, объясни, кто ты, и напомни,что она забыла сумочку у меня в кабинете. Скажи, что я срочно хочу ее видеть.Теперь второе. Позвони Полу Дрейку, пусть проверит в муниципалитете разрешениена вступление в брак некоего Монтейна и Роды Лортон. Пусть он направит своегооперативника во все газовые и водопроводные компании и выяснит, не обслуживалили они в последние дни Монтейнов. Когда выяснишь из брачной лицензии имя этогоМонтейна, узнай в телефонном справочнике его телефон. Пусть второй оперативникДрейка отправляется в адресный стол и установит местожительство новоиспеченногосупруга. Ты все поняла? И последнее – по номеру нужно попытаться узнать историюпистолета, который мы обнаружили в сумочке Элен Крокер, вернее, Роды Лортон.Предупреди Пола, пусть он работает без лишнего шума… Мне нужно разыскать этуженщину.
– Случилось что-нибудь, шеф? – осторожно спросила ДеллаСтрит.
– Не знаю… Но может случиться в любой момент, если мы невмешаемся.
– Ты мне позвонишь, чтобы узнать результаты?
– Да.
– Хорошо, шеф.
Мейсон положил трубку на место и вернулся в ожидавшее утротуара такси.
Мастерская по оказанию типографских услуг находилась внебольшом доме, втиснувшемся между двумя огромными офисными зданиями. Рядом смастерской, в этом же доме, располагался павильон, где торговалипрохладительными напитками.
В невзрачной витрине мастерской были выставлены образцышрифтов. Реклама сообщала, что визитки и пригласительные билеты изготовляются вприсутствии заказчика.
Мейсон в задумчивости читал объявление.
– Я могу использовать быстросохнущие чернила, которыеневозможно отличить от типографской краски, – сказал заговорщицким тономподошедший к нему из-за прилавка человек. – Даже эксперт не заметит разницы.
– И сколько это будет стоить? – поинтересовался Мейсон.
Мастер указал испачканным чернилами пальцем в прейскурант собразцами работ и ценами за десяток.
– Вот эта подойдет, – ткнул Мейсон на один из образцоввизитной карточки. – Напишите на ней: «Р.В. Монтейн, Ист-Пэйлтон-авеню, стодвадцать восемь. Страхование и капиталовложения».
– На это уйдет не больше пяти минут, – пообещал мастер,отсчитывая сдачу. – Вы подождете или зайдете чуть позже?
– Лучше я зайду попозже, – решил Мейсон.
Он прогулялся до ближайшего кафе с телефонным аппаратом,позвонил Делле Стрит, выяснил, что Рода Монтейн еще не звонила, сел за столик ине спеша выпил стакан молока. Он подозревал, что «пять минут» займут не меньшеполучаса.
Допив молоко и выкурив сигарету, он вернулся в мастерскую иполучил две дюжины только что отпечатанных визитных карточек. Затем он сновавернулся в кафе и еще раз позвонил Делле Стрит.
– Дрейк выяснил о брачной лицензии, – сказала секретарша. –Жениха зовут Карл У. Монтейн, проживает в Чикаго, штат Иллинойс. Но газовая иводопроводная компании на прошлой неделе производили работы по подключениюКарла Монтейна по адресу: Хэвторн-авеню, двести тридцать – ноль девять. Вбрачной лицензии сказано, что невеста – вдова, Рода Лортон. Дрейка интересуютфинансовые ограничения в работе по этому делу.
– Пусть тратит столько, сколько считает нужным, чтобыполучить необходимые результаты. Поскольку клиентка мне уже заплатила аванс длязащиты ее интересов, я намерен их защищать.
– Тебе не кажется, шеф, что ты сделал уже достаточно? –спросила Делла Стрит. – В конце концов, ты не виноват… К тому же тебе ничего небыло известно о предварительном гонораре.