Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я должен был это знать, – ответил Мейсон. – Так или иначе,но я доведу это дело до конца.
– Но ведь ей-то известно, где тебя можно отыскать.
– По собственной инициативе она второй раз ко мне не придет,– сказал Мейсон.
– Даже когда вспомнит, где оставила сумочку?
– Скорее всего, она уже вспомнила, – заметил Мейсон, – но несмеет прийти из-за пистолета.
– Уже почти пять часов вечера, – сказала Делла Стрит. – Всеучреждения закрываются. Дрейк выяснил практически все, что могли ему датьофициальные источники.
– Он узнал что-нибудь о пистолете?
– Нет пока. Но говорит, что к пяти часам у него будутсведения об этом оружии.
– Хорошо, Делла. Не уходи из офиса, дождись моего следующегозвонка. Если Рода все же объявится, задержи ее любым способом. Скажи, что намизвестно ее настоящее имя и адрес. Может быть, это приведет ее в чувство.
– Да, шеф, есть одна деталь, которую, как мне кажется, тебебудет интересно узнать…
– И что за деталь?
– В том номере телефона, что она оставила нам, Рода Монтейнпереставила только цифры, использовав номер Нейлл Брунли. Похоже, что она егоотлично знает. Уж не жила ли она с нею вместе?
– Я всегда знал, что ты умница, – усмехнулся Мейсон.
Он положил трубку, вышел из кафе и направился в телеграфнуюкомпанию. Войдя в зал, он подошел к одному из окошечек и обратился к миловиднойбелокурой женщине средних лет:
– Вы не могли бы мне помочь?
– В чем дело? – улыбнулась она.
Мейсон протянул ей телеграмму из сумочки Роды и одну изтолько что изготовленных визитных карточек на имя Р.В. Монтейна.
– Понимаете, – сказал он, – это очень важная для менятелеграмма, на которую нужно обязательно дать ответ. К сожалению, я потеряладрес отправителя. Может быть, он написал его на бланке отправляемойтелеграммы? Нельзя ли по номеру телеграммы разыскать оригинал?
– Я попробую, мистер Монтейн, – сказала блондинка, взяла у неготелеграмму и карточку и ушла куда-то в самый конец зала.
Мейсон взял чистый телеграфный бланк и наверху написал:«Греггори», оставив место для адреса. Затем вывел:
«Важные события заставляют отложить неопределенное времявизит зпт лично объясню встрече тчк Р. Монтейн».
Спустя несколько минут блондинка возвратилась с телеграфнымбланком, на котором были проставлены имя и адрес отправителя. Мейсон взглянулна нижнюю часть бланка, удовлетворенно кивнул и написал в своей телеграмме:«Греггори Мокси, Колмонт-апартментс, Норвалк-авеню, 316».
– Благодарю от всей души. Пожалуйста, отправьте этутелеграмму, – попросил Мейсон.
– Пожалуйста, – улыбнулась женщина, – напишите на бланкесвой адрес.
– Конечно! – виновато улыбнулся Мейсон и написал: «Р.В.Монтейн, Ист-Пэйлтон-авеню, 128».
Мейсон расплатился за отправление телеграммы и вышел наулицу. Он поймал первое же проезжавшее мимо такси.
– Пожалуйста, Норвалк-авеню, триста шестнадцать, – попросилон водителя, усаживаясь.
Колмонт-апартментс представлял собой двухэтажное здание,бывшее когда-то частным особняком. Теперь владельцы поделили его на четыреквартиры и сдавали внаем.
Три квартиры пустовали, что было неудивительно – по обестороны улицы возвышались современные комфортабельные здания. Без сомнения,этот старый дом вскоре будет снесен, и на его месте построят что-нибудь болееприличное.
Мейсон нажал на кнопку звонка квартиры В, над которой былаприкреплена пластмассовая табличка с именем Греггори Мокси. Раздалось жужжаниеэлектрического приспособления, открывающего двери прямо из квартиры.
Адвокат нажал на ручку и вошел. Почти у самого пороганачиналась лестница. Он стал подниматься на второй этаж.
На лестничную площадку вышел мужчина лет тридцати пяти илитридцати шести, с живыми настороженными глазами и вежливой, натянутой улыбкой.Несмотря на жаркий день, на нем был костюм, застегнутый на все пуговицы, вкотором он выглядел вполне респектабельно. От него так и веяло благополучием.
– Здравствуйте, – сказал он. – Боюсь, что мы с ваминезнакомы. Я жду другого человека, с которым договорился о встрече.
– Вы имеете в виду Роду Монтейн? – спросил Мейсон.
Мужчина опешил, но тут же на его лице снова появиласьдежурная улыбка.
– Выходит, я оказался прав, – усмехнулся он. – Заходите исадитесь. Как вас зовут?
– Мейсон.
– Рад с вами познакомиться, мистер Мейсон. – Он протянулруку для приветствия.
– Вы мистер Мокси?
– Да, Греггори Мокси. Пройдемте же в квартиру. Сегодня оченьжарко, не так ли?
Он провел Мейсона в библиотеку и указал на кресло. Комнатабыла обставлена довольно прилично, хотя мебель и выглядела несколькостаромодной. Окна были распахнуты, и через них можно было видеть стенусоседнего дома, находящегося на расстоянии не более чем в двадцати футах.
Мейсон уселся, скрестил по привычке длинные ноги и потянулсяза портсигаром.
– Соседнее здание загораживает вам свет и мешает свободномудоступу воздуха, – заметил адвокат.
– И не говорите, у меня совсем дышать нечем, – сказал Мокси,сердито посмотрев в окно. – В такие дни, как сегодня, эта квартира превращаетсяв пекло!
– Если я не ошибаюсь, вы единственный жилец в этом доме?
– Вы пришли ко мне побеседовать по поводу моей квартиры? –усмехнулся Мокси.
– Не только, – улыбнулся адвокат.
– И что вы хотели спросить, мистер Мейсон?
– Я приехал в качестве друга Роды Монтейн.
– Это понятно, – кивнул Мокси. – Не думаю, чтобы вы…
Его слова были прерваны дребезжащим звонком. Мокси,нахмурившись, взглянул на гостя.
– Вы назначили здесь с кем-нибудь свидание?
Мейсон отрицательно покачал головой.
Создавалось впечатление, что Мокси несколько растерялся.Улыбка сползла с его лица. Перед адвокатом больше не было светского человека,вместо него стоял угрюмый, настороженный мужчина с крепко сжатыми кулаками.
Не извинившись, Мокси крадущимся шагом направился к двери ивышел на площадку, оставив дверь открытой, чтобы иметь возможность наблюдать заповедением Мейсона.
Снова раздался прерывистый звон. Мокси нажал на кнопку,открывающую дверь, и замер в напряженной позе, ожидая посетителя.