Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Гар встретил его сильнейшим ударом своей палицы. Сержант схватился за ключицу, отпрыгнул назад, рухнул, извиваясь, на землю и затих.
На деревенской улице наступила тишина.
Дирк осмотрелся и увидел, что вблизи нет ни одного деревенского жителя. Разумно.
Дирк глянул на пять неподвижных тел, на Гара, который стоял рядом и усмехался.
Дирк, прихрамывая, подошел к Гару.
— А ты оказался лучше, чем я себе представлял. Где это ты, сынок, научился так управляться с дубинкой?
— Моя родная планета... как бы это сказать, немного примитивна. — Он кивнул на валявшихся врагов. — Мы себя обнаружили.
— Похоже на то.
— Так. Но ты же знаток местных условий. Что будем делать?
Резко отворилась дверь ближайшей хижины, и оттуда вышла девушка.
— Быстро! Сюда! Пока они не очнулись...
Девушка была высокой, темноволосой, с небольшой полной грудью, выглядывающей из тесного зашнурованного корсажа. Широкая юбка нежно обвивала округлости ее бедер. Такой могла бы быть любая горничная, но овал лица, маленький прямой нос, полные губы, большие темные глаза с длинными трепещущими ресницами и роскошные темные блестящие волосы делали ее такой красавицей, каких Дирк не встречал ни разу в жизни. Как только лорд ее пропустил?
— Ну, быстрее! — прошипела девушка — Вам надо скорее спрятаться!
Дирк помотал головой, стряхивая оцепенение, и медленно вошел в хижину. Гар последовал за ним. Девушка юркнула внутрь и заперла за собой дверь.
Дирк огляделся. Грязный пол, в центре — очаг, слабый свет, пробивающийся сквозь маленькие пергаментные окна. Обычная крестьянская хижина, и в ней обычная деревенская женщина, две ее дочки и два маленьких сына.
Женщина была ширококостной, как и все домашние хозяйки. Девочки еще не успели раздаться вширь, а мальчишки еще не утратили розовую младенческую умилительность. Типичная фермерская семья. Одно только не типично: в их доме появились два беженца.
Дирк снова посмотрел на их спасительницу. Похоже, она не из домашних хозяек. Что же она тут делает?
Девушка схватила Дирка за руку и потащила его к лестнице.
— Быстро наверх, на чердак! Это — шанс на спасение. — Она обернулась к домашней хозяйке:. — Занимайтесь своими обычными делами. Забудьте нас, будто бы нас здесь никогда не было. Мы скоро уйдем. Вам надо потерпеть от силы час.
Хозяйка нахмурилась, но все же кивнула в знак согласия и занялась своим выводком.
Дирк и Гар растянулись на дощатом настиле чердака. Семейство спокойно, неторопливо собиралось, готовясь уйти.
А Дирк забыл обо всем, чувствуя рядом теплое тело в шуршащей одежде. Он увидел, что девушка сосредоточенно рвет кусок холстины на полоски.
— А ты не заметил, что тебя ранили? — С некоей долей сарказма спросила девушка. — Не подумай, что особенно забочусь о тебе. Просто не хочу, чтобы кровь протекла вниз через щели и выдала бы нас.
В Дирке шевельнулось раздражение.
— Понятно, я не стою твоей заботы. Но почему тогда ты рискуешь, пряча нас здесь?
— Напряги воображение, — огрызнулась она. — По-твоему, я похожа на деревенскую?
Дирк понимающе кивнул:
— Так. Значит, ты из бунтовщиков.
— Помогаю беглецам. А ты от наших «друзей» с неба?
Дирк почувствовал холодок осторожности, коснувшийся его, когда он услышал, как она сказала «друзья». Будто бы с обидой.
— Как ты это поняла? — медленно спросил он. Она пожала плечами.
— Когда лорд Кошон и его отряд проскакали среди ночи, как Дикие Охотники, стало ясно, что они ищут не сбежавшего простолюдина. Явно это была облава на кого-то, кто был заброшен к нам. Я кинулась в деревню и пощла от дома к дому, пока не увидела вас.
Дирк не мог оторвать от нее глаз. Он почувствовал горячий поток желания, разлившийся по всему телу. Мало того, что красавица, так еще и умница.
Ему не удавалось успокоиться, и это его испугало. Сотни раз он испытывал вожделение, но сейчас происходило нечто другое. Ее обаяние его оглушило. Будто гулкий колокол бился в голове.
Девушка поднялась на колени и сняла чулки, обнажив икры ног.
— Эта повязка ненадолго, только чтобы впиталась кровь. Ты легко отделался, обычная ссадина.
Дирк тихонько лежал, пытаясь не обращать внимания на ее прикосновения.
— Мы переждем здесь, пока они не очнутся и не уйдут из деревни?
— Нет. Мы останемся тут еще час после их ухода. Если двинуться раньше — можем наткнуться на них, они ведь будут обыскивать всю деревню. Но и дольше оставаться нельзя, потому что они напустят Ищейку лорда.
Гар поднял голову.
— Ищейку? Что это такое?
— Жалкий телепат, — объяснил Дирк, — обычно, идиот, эти два качества часто совмещаются в одном человеке. С ним обойдут все места, где мы могли бы спрятаться. Как только он учует какие-либо неординарные мысли — это сразу покажет, где надо нас искать.
Гар удивился:
— Ты говоришь так, будто телепатия — обычное явление.
Девушка перестала бинтовать ногу Дирка и усмехнулась:
— А что в этом удивительного?
— Это всего лишь один из эффектов тотального инбридинга, — резко сказал Дирк.
Гар отвернулся и стал с любопытством наблюдать за действиями людей внизу.
Девушка, заметив это, презрительно улыбнулась:
— А я думала, что все небесные люди считают себя простолюдинами...
— Так и есть, — поспешно ответил Дирк. — Он бежал отсюда на руках матери, когда ему было всего два года. Кстати, красавица, как тебя зовут?
— Я — Мейделон. И нечего радоваться, — хитро сказала она, увидев, что Дирк улыбнулся. — Если хочешь, чтобы я вам помогала, шевели мозгами, простолюдин!
Дирк решил ничего не отвечать и повернулся к Гару.
— Что ты все разглядываешь? Что нашел там внизу необычного?
— В том-то и дело, что ничего.
— Разве ты никогда не видел простолюдинов?
— Меня поражает одинаковость их поведения.
Дирк грустно улыбнулся.
— Что же в этом странного? Все люди варят обед, чтобы утолить голод.
— Да. Но абсолютно идентичные движения... Одинаково сыпать соль в тарелку, одинаково ухватывать горшок с одинаковым наклоном тела и поворотом головы...
Дирк посмотрел на него и усмехнулся:
— Ты ведь знаешь, что определяет поведение людей?
— Ну... окружающая среда, конечно. Наследственность.
— Вот-вот, — кивнул Дирк. — Вдобавок к тому, что у людей одни и те же гены, лорды заставляют их жить в одинаковых домах, носить одинаковую одежду и пользоваться одинаковой утварью... — Он пожал плечами. — Все различия, какие и были, с течением времени совершенно сгладились.